会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语用引申的补译

发布时间: 2017-10-19 09:20:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分成太过头了,反而有损于原作的内容,语用学引申手法之所以慎用,原因就在这里。



把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是,增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分成太过头了,反而有损于原作的内容。语用学引申手法之所以立r慎用,原因就在这里。例如:
1. The new father wore a proud smile.
译文:刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。
分析:这里如果将原文中的the new father直译成“那个新父亲”就会引起歧义。有新父亲必然有旧父亲,而一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说“继父”而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。而且,如果将the new father翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也特到再现。

2. He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.
译文:他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。
分析:这里译文中的 ''马上赶路”是从原文句子所传达的意思中引申出来的。Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势)
译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
分析:原文中drift 一词的意思是“动向”、“趋势”这里将该词翻译成汉语里的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。

3. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
译文: 可是我想,要是我去放这只狼,她会凶猛地扑过来,要把我撕成碎片的。
分析:原文中的aggressive—词本义是“侵略性的”因此,turn aggressive的意思应该是“变得具有侵略性的”。如果照直翻译,则意思显得抽象,不明确、具体,因此有必要对该表达进行引申。将turn aggressive具体化地引申为“凶猛地扑过来”就非常具体化了,同时这样表达也顺理成章地同后面的"要把我撕成碎片的”连接起来了。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞引申的应用
  • 下一篇:“易拉罐”的英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)