- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
外来事物之表达或翻译,有的由音译借入,如“Champagne”作 "香槟”;有的则遂字死译后吸收,如flea market作“跳蚤市场”。那么汉语"易拉罐”又是从哪儿来的呢?
显然,“易拉罐”既非通过音译借入汉语,更非逐字死译的产物,而是发扬了仓頡造字精神的结晶——看到了易拉罐就抓住这一事物之特征(易拉)而创造了“易拉罐”这个汉语词。但是正因为如此,要把“易拉罐”译成英语反而烦难了。要是“易拉罐”是死译过来的那倒是容易了:再译过去还原为“easy-pull (can)”之类,不就行了吗?
不过说难也不难,拿个易拉罐去问问美国人或英国人:他们管易拉罐叫什么?得到的回答“poptop container”。
“poptop”这个词,《新英汉词典》 和《英华大词典》这两种词书中当然不会有,就连英英词典中也未必有。所谓未必有,也未必没有。这就是说,有的词典中还是有的,如:
1. poptop. . . - adj provided with a tab or other device for opening without a can opener or bottle opener:a poptop beer can.
-- The World Book Dictionary
由此看来,“不用‘opener’就能打开的”一一英语就用形容词“poptop”表达。具体地说,“易拉的啤酒罐头”就是“poptop beer can”;“易拉的瓶”就是pop top “ bottle”;反正不管它是瓶是罐,反正凡是易拉容器,就管它叫“poptop container "。请看:
2. poptop... ——n. a poptop container
—-The World Book Dictionary
值得指出的是这“poptop container”中的“container”不妨略去而其含义不变。这就是说“易拉罐”不妨就译作“poptop”
“易拉罐”固可译作“poptop”,“易拉瓶”(如果有的话)亦不妨译作“poptop”——总之,凡是易开的(瓶子啊,罐子啊……)都可译成“poptop”。
“易拉罐”之特色主要在“易拉”。这就是说“poptop”的特色主要表现在“pop”上,由此可见,如果要表达拉开《按时一般作“pop" 声)易拉罐的动作,动词无疑就是“To pop open”了。征诸言语实践——果然不错:
3. Pop open a Del Monte Fruit Cup, Pudding Cup, Fruit-in-Gol Cup, or Yogurt Cup. Anytime. Anywhere. Pop is the big new sound in snacks.
—Life, December 1988, p. 193
瞧,“pop”既是开易拉嫌的声音,又是开易拉罐的动作!