会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“易拉罐”的英译

发布时间: 2017-10-19 09:17:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “易拉罐”既非通过音译借入汉语,更非逐字死译的产物,而是发扬了仓頡造字精神的结晶——看到了易拉罐就抓住这一事物之特征(...



外来事物之表达或翻译,有的由音译借入,如“Champagne”作 "香槟”;有的则遂字死译后吸收,如flea market作“跳蚤市场”。那么汉语"易拉罐”又是从哪儿来的呢?
显然,“易拉罐”既非通过音译借入汉语,更非逐字死译的产物,而是发扬了仓頡造字精神的结晶——看到了易拉罐就抓住这一事物之特征(易拉)而创造了“易拉罐”这个汉语词。但是正因为如此,要把“易拉罐”译成英语反而烦难了。要是“易拉罐”是死译过来的那倒是容易了:再译过去还原为“easy-pull (can)”之类,不就行了吗?

不过说难也不难,拿个易拉罐去问问美国人或英国人:他们管易拉罐叫什么?得到的回答“poptop container”。
“poptop”这个词,《新英汉词典》 和《英华大词典》这两种词书中当然不会有,就连英英词典中也未必有。所谓未必有,也未必没有。这就是说,有的词典中还是有的,如:
1. poptop. . . - adj provided with a tab or other device for opening without a can opener or bottle opener:a poptop beer can.
                                                        -- The World Book Dictionary
由此看来,“不用‘opener’就能打开的”一一英语就用形容词“poptop”表达。具体地说,“易拉的啤酒罐头”就是“poptop beer can”;“易拉的瓶”就是pop top “ bottle”;反正不管它是瓶是罐,反正凡是易拉容器,就管它叫“poptop container "。请看:

2. poptop... ——n. a poptop container
                                                           —-The World Book Dictionary
值得指出的是这“poptop container”中的“container”不妨略去而其含义不变。这就是说“易拉罐”不妨就译作“poptop”
“易拉罐”固可译作“poptop”,“易拉瓶”(如果有的话)亦不妨译作“poptop”——总之,凡是易开的(瓶子啊,罐子啊……)都可译成“poptop”。
“易拉罐”之特色主要在“易拉”。这就是说“poptop”的特色主要表现在“pop”上,由此可见,如果要表达拉开《按时一般作“pop" 声)易拉罐的动作,动词无疑就是“To pop open”了。征诸言语实践——果然不错:

3. Pop open a Del Monte Fruit Cup, Pudding Cup, Fruit-in-Gol Cup, or Yogurt Cup. Anytime. Anywhere. Pop is the big new sound in snacks.
                                                              —Life, December 1988, p. 193
瞧,“pop”既是开易拉嫌的声音,又是开易拉罐的动作!

微信公众号

  • 上一篇:语用引申的补译
  • 下一篇:“rain check”其词其事


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)