- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
译文:曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。
分析:原文中的英文短语words reserved for restroom walls本来的意思是“在洗手间的四壁内留用的话”。但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。
5. He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
译文:他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用,一杯水可能是生死攸关的事。
分析:这种翻译也可以叫做增益,增益是通过增加词语的方式将原文中很精练的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。
6. She had a heart so large that everybody's grief and joys found welcome in it.
译文:她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下。
分析:如果不进行引申,这里原文中的动词短语found welcome in it还的确不好翻译,将其翻译成“容纳得下”很传神地将原文信息再现出来了。