会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

警察与小偷鞋

发布时间: 2017-10-13 09:16:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6.  Around 1870,the term "sneakers" came in on little cat feet, as word got out that the new soft shoes were much fencied by“snack thieves.


                                                                                           — ibid.,p, 18
据此,就其词源而论,以“橡皮底帆布鞋”译“sneakers”不如以“小偷鞋”译之为是。您说呢?

笔者以为,按目前市场的行情,在“跳蚤市场卖小偷鞋”还挺合适的呢。却说现在“跳蚤市场”上的“小偷鞋”历史上还曾经有过一个芸花一现的芳名——felony shoes (简称“felonies” )呢:.

7.“Felony shoes, ”or “ felonies, ”failed to catch on, but“gurnshoe, ”for the sneaker-shod detective, did -- with a vengeance.
                                                                                          一 ibid.
如果运用糊涂科学,“难得糊涂”一下,姑且(对不起)马虎一点,把例6的“detective”译作“警察”、把“ felonies ” 译作“小偷”的话,那么把西方这种“橡皮底帆布鞋”即“sneakers”译作“瞥察与小偷鞋”,准能利市百倍的!

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“摇钱树”又二译
  • 下一篇:其他和“擦鼻涕”的汉译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)