- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. Around 1870,the term "sneakers" came in on little cat feet, as word got out that the new soft shoes were much fencied by“snack thieves.
— ibid.,p, 18
据此,就其词源而论,以“橡皮底帆布鞋”译“sneakers”不如以“小偷鞋”译之为是。您说呢?
笔者以为,按目前市场的行情,在“跳蚤市场卖小偷鞋”还挺合适的呢。却说现在“跳蚤市场”上的“小偷鞋”历史上还曾经有过一个芸花一现的芳名——felony shoes (简称“felonies” )呢:.
7.“Felony shoes, ”or “ felonies, ”failed to catch on, but“gurnshoe, ”for the sneaker-shod detective, did -- with a vengeance.
一 ibid.
如果运用糊涂科学,“难得糊涂”一下,姑且(对不起)马虎一点,把例6的“detective”译作“警察”、把“ felonies ” 译作“小偷”的话,那么把西方这种“橡皮底帆布鞋”即“sneakers”译作“瞥察与小偷鞋”,准能利市百倍的!