会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

警察与小偷鞋

发布时间: 2017-10-13 09:16:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “橡皮底帆布鞋”与“小偷”相提并论:跟在它而下面的那一条 "sneakers”呢,其仅有的两义又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口]...



打开《英华大词典》翻到“sneak”一条,但见其作为名词的义中,“橡皮底帆布鞋”与“小偷”相提并论:跟在它而下面的那一条 "sneakers”呢,其仅有的两义又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口] (pl)橡皮底帆布鞋”。

这“橡皮底帆布鞋”与“小偷”(鬼鬼祟祟的人)”何涉?难道小偷是喜欢穿着像皮底帆布鞋鬼鬼祟祟地作案的不成?!考究一下“sneak(er)/此词的词源,则---    
1. The American Heritage Dictionary 说“词源待考”(〔Orig. unknown〕 )。
2. The World Book Dictionary 则说“词源不明......”(〔Origin uncertain …〕)
3. 以 The World Book Dictionary为蓝本的《英汉大词典》更甭提了。

据James A.Cox在Smithonian月刊(1986年1月号)上所登载的“Sneaker Chic”—文,sneakers 如今风行一时,几乎人足一双了:
4. "They〔sneakers〕're not just for jocks. Everybody wears them—waitresses, salesmen, rock stars. Even George Burns When he plays God. ”
                                                                                   —as per RDJe8717
而最先定做这类鞋的,则据信是英王亨利八世:

5. It is thought that Henry VIII was the first to order up tennis    — “syxe paire of shooys with fellys, to pleye in at tennys. ”    
                                                                                                --ibid.
传说1870年顷,sneak thieves(即偷们)十分喜欢穿这种鞋;于是作“运动鞋”即“橡皮底帆布鞋”解的“sneaker”此之后就应运而起了:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“摇钱树”又二译
  • 下一篇:其他和“擦鼻涕”的汉译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)