会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译过程的文化转移

发布时间: 2017-09-29 15:32:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




▪调整
法律制度的不同构成代码转译的主要障碍;文章的译者考虑到环境和译文读者,克服了这种困难。
例如:
She works for a law firm from 9 to 5...
译文中有人用“法律事务所”,但绝大多数译者将law firm 译成“律师事务所”。可是lawyer并不一定是律师;但对于多少了解美国的人来说,律师事务所在现实生活中干预之多使得法律行为司空见惯,译者对这一文化现实十分清楚,因此选择了“律师事务所”。

•变换
菜肴都有菜谱,由某种方法设计构成,而且具有大众菜谱或宴会专用之社会功能。译者了解这些菜肴的象征,竭力将其表迖清楚。
例如:
...frankly we're all getting a little tired of fried beans.
Fried beans是南美的大众菜肴,如同北美的汉堡三明治或法国的牛排。这是frijoles refritos,用黄油或油炒的红或黑扁豆泥, 几乎可以同所有菜配在一起吃。Fried不指油煎,beans也并不一 定指法国人习惯上吃的白扁豆或菜豆一类的扁豆,而是小红豆或黑豆。鉴于美国的大部分饭店都提供南美菜肴,美国读者见到 Fried beans会知道这是菜肴,而很多法国读者并不了解,直接译成“油煎扁豆”又不对。

在这篇文章中,吃fried beans是女仆人的饮食习惯,根据莉拉的话,可以看到这是外国食品,他们家不吃这个。Fried beans 在这里的意思同时取决于所指物(菜肴)和环境(对家庭来说,这道菜是习惯之外的)。这里并不是要介绍一种烹饪菜谱,当然也不是让人生吃扁豆,因此,译文1和2都避开了 fried,将fried beans译为“红扁豆”或“黑扁豆”这样译,即可以反映这道菜给莉拉家带来的异国味儿,也可以特指现实:一种扁豆。

另一译者知道法国人更了解的另一道外国菜,他保留了思想,译为:chili con carne。他肯定认为有必要表达北美的一个家庭被迫吃南美的一道菜才这样译。从翻译方法角度看,他选择 chili con carne是对的,条件是法国人非常了解chili con carne这道菜。
•阐明
字词有表明一个人的身份和等级的作用。如果是个人,字词相当自然地保留在翻译中的行式。如果是等级,翻译中字词的处理则要求在其身份下加以理解。
例子:
I couldn't work if it weren't for her [Juanita], and the fact the Safeway stays open until nine.
译文1保留了 Safeway,译文2译为le supermarché,涉及到等级。译文1用暗喻方式对待法文读者,似乎法文读者了解美国,而译文2却让人感到法文读者根本不了解美国。其他译者中和两种译文,阐明:le supermarché Safeway,以词转达给法文读者同样的信息,但字词的数量与美国读者接收的信息不同。

阐明是翻译中重要的原则。在所有文章的明喻/暗喻关系中, 作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也一样,但外国读者却没有或不完全拥有这些信息。优秀的译者谨慎地调整明喻/暗喻关系,以便在自己的语言中创造新的明喻/暗喻平衡。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)