- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
西方的洋洋景观之一角,是有些人猪狗不如,时有些猪狗则其养尊处优,尤过于常人,特别是狗,狗文化亦随之久盛不衰:狗时装模特、狗寿保险、狗美食食府……。
有狗文化就有狗词,诸如下列引文中所见的dogue〔dog + rogue),dogtel [dog + hotel]等词。由于文化隔阂,这种狗词是不大好译(成汉语)的:
There
are vast numbers of animal lovers like Peter: who have discovered the
therapeutic qualities of pets. Cynics, particularly, benefit greatly
from a good dose of unconditional loving.
The American lifestyle
magazine for dogs called Dogue,and its sister publication for cats,
Catsmopolitan, cater to growing ranks of pet owners who shop regularly
for designer pet clothes, collars, gourmet pet food, pet homes designed
and fitted out by brand-name architects, and an insider's directory of
the world's top dogtels and catels for those who like to travel with
their pooches and kitties.
--Sunday Morning Post Magazine, 19 May 1991, p. 38
对不起,虽然说的是狗文化而上引文字却涉及了猫。(catcosmoplitan = Catsmopolitan) 。怎么办?干脆混称“狗猫文化”,纳入本文的标题得了。