会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语词语和汉语词语在表达上的差异

发布时间: 2017-09-18 09:34:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的细微差异。请看下面的例了:
On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
译文:美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。

分析:在将上例中的介词短语up the steps翻译成汉语时,对于该如何待up翻译成汉语确实颇费斟酌。在英汉翻译中,由于英语中的介词很发达,而汉语中的介词不够发达,因此,在将英语中的介词翻译成汉语时,往往需要使用汉语中的动词。根据up同the steps的搭配,可以将其翻译成“跳上”、“登上”、 “跨上”、 “蹦上''、“跑上”、"爬上”、“走上”、“跃上”等等。但到底选择哪一个表达最精确,最符合上下文呢?根据前后文,选择“跃上”最能够体现该句中所描述的欢快气氛,在感情色彩方面符合上下文。选择“爬上”可以说是不正确的,而选择“跳上"、“登上”“跨上”、“蹦上”、“跑上”、“走上”等不能说不可以,但却欠精确、得当,非上乘的选择。作为译者,很多时候都要从类似的多种表达法中选取一个最恰当、最符合上下文感情色彩的表达法,或者斟酌再三、反复揣摩,直到找出一个精当、贴切、符合语境的表达法。

请将下面例句译文中黑体部分同例句后两括号中的词语作比较,注意词语的感情色彩、贴切程度以及同语境相符的程度。
Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.
译文:沙特阿拉伯与伊拉克和也门之间早有糾葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。(比较:问题,疑难问题;难以解决的事情)

分析;这里相problems翻译成“纠葛"可以被着作是词义的引申,是名词词义从抽象向具体的转化。如果将其翻译成“早就有问题”而不翻译成“早就有纠葛” 则译文显得概念模糊不清。

另外,在选择词语吋,还要注意词语的“雅"与“俗",也就是在翻译过程中,要考虑语言使用的语域(register)问題。

首先,所谓词语的“雅”就是指优雅而正式的书面语,“俗”则是指口语、俚语和非正式用语。如果原文中使用了优雅、正式的书面语,译文当中也应该选择优雅、正式的书面语与之对应,这样才能取得所使用的词语在语体上的近似或对等,以保持语言在语域上的同一性。所谓的语域就是指语言随着使用环境不同而区分的变体,是指在特定的语言环境中使用的,有一定语言特征的语言变体。语言的语域是由具体词语的语体体现出来的。英语的词语分为五种语体:hyperformal — formal — normal 一informal 一 hyperinformal,即:超正式体—正式体—普通体—非正式体—超非正式体。汉语的词语分为三种语体:书面体、普通体和口语体。要做到“到什么山上唱什么歌”,即在恰当的场合使用得体的语言,译者首先必须能够充分领悟原文用词的语体色彩和使用场合,其次是译者必须能够具备较好的译语文字功底,能够在译语当中找到符合原文词语语体色彩的对应词与之对应。为了说明“雅”与“俗”的问题以及语域问题。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)