会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语词语和汉语词语在表达上的差异

发布时间: 2017-09-18 09:34:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要选择一个恰当的词语往往颇费斟酌,由于英语中一词多义的现象颇为普遍,因此,可以说,英语词汇的“涵义范围比较宽,比较丰富...


英语词语和汉语词各有各的特征,存在很大差异。因此,在将英语翻译成汉语时,要选择一个恰当的词语往往颇费斟酌。由于英语中一词多义的现象颇为普遍,因此,可以说,英语词汇的“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。当英语中的词语孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义,也就是说,它的词义是游移不定的,它具有该词语在使用中可能具有的一切词义。难怪英国哲学家维特根斯坦有“词汇的意义即是其在语言中的运用(The meaning of a word is its use in the language.)"之说,而弗斯(Firth)则有“每个词语在用于新的语境中时则是一个新词 (Each word when used in a new context is a new word.)"之说。这就是英语词语多一词多义的原因所在。

现代汉语里的词语同英语里的词语大不相同,现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整个说来,现代汉语里同一个词语的词义即使在不同的上下文中也没有多少差异。这样,现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍,对照一下英语词典和汉英词典我们便发现,英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。很多还有数条甚至数十条同其他词汇搭配而形成的新意义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的严重依赖性;汉语词语则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示了汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性非常弱小。

英语词语同汉语词语的另一个显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上的不可替代的地位,各个行业、各种集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念。在这种背景之,英语词义的范围很容易扩大。换句话说,英语词汇的词义容易获得新义。汉语词汇则不然。作为因形生义、因形带來联想的象形文字,汉语语言有着悠久的历史传统,有着特殊的民族文化底蕴和内涵,再加上汉语里的用词讲究词义精确、稳定、规范、严谨,历来反对生造词义和没有理据的组合,因此,汉语词语的词义很不容易受到外部环境的影响,不易于变化,并在一定程度上“流于执着、凝滞、不易变通"。

知道英汉两种语言各自词汇在词义表现方式上的差异,在翻译过程中,我们就应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩,保证所选择的词语精当、贴切,符合上下文和句子前后搭配的需要。请看下面的例子:
1. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.
译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

分析:在这一句中,build的意思是to make (one or more things) by putting pieces together (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978:131)。陆谷孙的《英汉大词典》(P. 228)对该词该项意义的解释是“建筑;建造;修建;营造”。然而,在该词用于例(1)中的时候,build一词分别被译成了“造”、“架”和“盖"。英语中一个动词build可以和它的三个宾语 a ship, a bridge or a house 搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以完完全全地和这三个宾语搭配并表达相同的意思。当我们说build a ship时,汉译文恐怕只能是“造船”而不能说“架船”或“盖船” 了。換句话说,选择“造"这—词来和“船”搭配才能算作是精当、贴切。与此类推,我们也不能说“架船”和“架房子” 以及“盖船”和“盖桥”。英语词语意义的宽泛和汉语词语意义的狭窄由此可见一斑。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)