- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
"industrial property”在《英汉大词典》等英汉词书中是这样处理的:
(1)industrial property工业产权(指由产品专利、设计及商标等衍生出的商业权)这样处理是欠妥的;一方面译作“工业(产)权”,另一方面又被界定为“商业权”---"industrial property”究竟姓“工”还是姓“商” 呢?
但事情并没有到此为止:既然有些英汉词书把“industrial property”译作“工业产权”:那么,汉英词书自然就可步其后尘、追踵效尤,把“工业产权”相应地误译为“industrial property”了 (如外研社1995年版《汉英词典》即其一例)。更由于词书作为工作母机的影响,“工业产权”这一错位的术语就广为流传了。其关键在于人们误解了“industry (industrial)"的涵义。须知“industry”虽包括 "工业"却不仅是“工业”而已。
以下,要摆出一些事实来讲一讲“industrial property"所以不是“工业产权”的道理:
(2)advertising industry 广告业(而不是广告工业)
(3)multimedia industry 多媒体业(而不是多媒体工业)
(4)service industry 服务业( 而不是服务工业)
(5)securities industry 证券业(而不是证券工业)
(6)health care industry 保健业(而不是保健工业)
(7)painting industry 绘画业(而不是绘画工业)
(8)pop-music industry 流行音乐业(而不是流行音乐工业)
(9)tourism industry 旅游此(而不是旅游工业)
(10)entertainment industry 娱乐业(而不是娱乐工业)
(11)baseball industry棒球业(而不是棒球工业)
(12)brokerage industry 中介业(而不最中介工业)
(13)airline industry 民航业(而不是制造飞机的民航工业)
(14)insurance industry 保险业(而不是保险工业)
(15)software industry 软件业(而不是软件工业)
(16)music industry 音乐业(而不是音乐工业)
(17)financial industry 金融业(而不是金融工业)
(18)fishing industry 渔业(而不是捕渔工业)
(19)traveling industry 旅游业(而不是旅游工业)
(20)distance-education industry 远距离教育业(而不是远距离教育工业)
(21)agricultural industry 农业(而不是农业工业)
瞧,如果把上列各“业”硬说成是“工业”有多么不妥,那么硬把那类企业的产权说成是“工业产权”也同样值得商榷。由此可见“工业产权”必须更正为“企业产权”即property”。