- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技文献上的语言是一种实用语体,其形象化的词语比较少。科技内容的叙述主要要求准确性,明确性和逻辑性。如果科技文章中遇到一些词根据其一般的词意讲不通时,就应考虑是否是成语或惯用语,这时在译成汉语时自应尽量找出相应的成语去表达,不能逐字翻译,当词组的每个成分从逻辑上讲不发生联系而组合又不合习惯时,则最好根据字典(或惯用语词典)检査一下。例如有的同志看到这样的句子:
Dieses Geraet muss in seimem Fahrwasser sein.
立即译成:“应使仪器经常处在航道上。”这从上下文和逻辑上都讲不通,经过查参改书才知道后面的词组是惯用语,整个句子改译为“该仪器应该经常处于良好状态”,意思就清楚了。
当然,在科技文献中,广泛应用的固定词组,一般都不是象上面这样的有形象性的成语或惯用语。如以nehmen (拿,取)为例,它与其它词构成下列固定词组:
einen Anlauf nehmen 起飞滑跑,助跑,试用
in Betrieb nehmen 启动,投产
ein Ende nehmen 结束
这些动词词组与以前的例子相比,根本没有语言的形象性。它是由动词及其所支配的名词(带介词或不带介词)所构成。