会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

德语词组的一般组合与固定组合

发布时间: 2017-07-06 14:32:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


科技文献上的语言是一种实用语体,其形象化的词语比较少。科技内容的叙述主要要求准确性,明确性和逻辑性。如果科技文章中遇到一些词根据其一般的词意讲不通时,就应考虑是否是成语或惯用语,这时在译成汉语时自应尽量找出相应的成语去表达,不能逐字翻译,当词组的每个成分从逻辑上讲不发生联系而组合又不合习惯时,则最好根据字典(或惯用语词典)检査一下。例如有的同志看到这样的句子:

Dieses Geraet muss in seimem Fahrwasser sein.

立即译成:“应使仪器经常处在航道上。”这从上下文和逻辑上都讲不通,经过查参改书才知道后面的词组是惯用语,整个句子改译为“该仪器应该经常处于良好状态”,意思就清楚了。
当然,在科技文献中,广泛应用的固定词组,一般都不是象上面这样的有形象性的成语或惯用语。如以nehmen (拿,取)为例,它与其它词构成下列固定词组:
einen Anlauf nehmen 起飞滑跑,助跑,试用
in Betrieb nehmen 启动,投产
ein Ende nehmen 结束
这些动词词组与以前的例子相比,根本没有语言的形象性。它是由动词及其所支配的名词(带介词或不带介词)所构成。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)