- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
das Heft in der Hand halten
1.手里拿着笔记本(一般词组)
2.手握权柄;大杈在握(惯用语)
gutes Garn spinnen
1. 纺出好纱(一般词组〕
2. 做好事(惯用语)
因为每种语言都是按照自己的方式来形成自己的习惯用法,所以德语的惯用语及成语往往不易理解。例如下列几个惯用语,都不能根据表面上、字面上的意义去理解:
alle Hebel in Bewegung setzen
动用一切力量;使各种设务都运转起来
(这里Hebel不译作“杠杆”,而是“设备”。)
in seinem Fahrwasser sein
处于良好状态;处于良好环境(不译“在航道上”)
das schlaegt dem Fass den Boden aus
越过范围; 越轨(不译"打穿桶底”)
德语惯用语与汉语相近的也有。但不多见,如:
wie auf Kohlen sitzen... 如坐针毡;焦急不安
mit dem Feuer spielen…玩火;发动战争
aus der Muecke einen Elefanten machen… 小题大作
有些过去的惯用语是在很早以前就形成了的,观代人如果不知道它产生的典故就很难了解其意义,例如:etwas auf dem Kerbholz haben (有义务…,对…认真)
这一词组是过去还沒有文字记数时用木签(Kerbholz)当作记数的筹码,在上面由债主和负债人作出刻痕记数而产生的。
在科技文章中常用。这里每个词都失掉了原来的意义:Kauf 不是指“买”nehmen不是“拿”的意思,整个词组的意思是;承担…,承受…,容许,换来…。
Man kann diesen Nachteil durch die erzielten Raumersparnisse in Kauf nehmen.
(由于节省了空间,就可能带来这些缺点。)
此惯用语来自商业用语。从同样的词源也产生了如下的固定词组:
ins Gewicht fallen (有很大的意义)