- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语句子里,有的宾语汉译后不能充当宾语,或不宜当作宾语,这时就要将宾语转译作其它成分,以符合汉语的表达习惯。当然,这样的转译同样需要根据原意来进行。现将常见的转译方法分述如下:
一.宾语译作主语
在汉语的表达习惯上,一个句子首先要提出具体的(或比较具体的)人或事物作为主体(即主语),然后加以叙述, 但如果英语句里这样的主体构成了动词的宾语或介词的宾语,也就是说,英语句中的宾语确实具有句中行为的主体意义,那就可以把它译作主语。采用这种译法的宾语,多是动词的宾语,但也有介词的宾语。 例如:
1. Only one-fifth of air consists of oxygen,but this is quite enough for all ordinary purposes.
氧气只占空气的五分之一,但这足以满足通常的需要了。
2. The want of his family had kept him from school.
他因家庭贫困,不能上学。
〔解说〕当主语在意思上表示句中动作的原因或条件时,往往就可以将后面作宾语用的人称代词或名词转译成主语。
3. This medicine will make you feel better.
你服了这种药就会感到好些的。
4. A bus took her to the school at a quarter to eight this morning.
她乘公共汽车于今晨七点三刻便到达学校。
〔解说〕如果把这句按原有的语法直接译成“公共汽车载她……”倒不如译成“她乘公共汽车”。
二. 宾语译作谓语
原句中的宾语如果在译文里不能直译成宾语,而按原意可以转译成谓语,那么,我们就可把它译作谓语,以符合汉语的表达习惯。采用这种译法的宾语,是由具有动词意思的动名词或名词,以及动词加名词的词组构成(因为它们本身含有动作的意思,故有可能译作谓语),所以,这种译法是有它的局限性的,宜小心采用。
例句:
5. The doctor cast impatient glances at the clock.
这位医生不耐烦地看了看钟。
【解说】句中的glances (看一看)是个作宾语用的名词,译句所以把它译成汉语的谓语动词,乃是因为它包含着原句中谓语动词cast (盯住)的意思,而且glances在这句中表示谓语动作的意思是主要的。