会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语动词词组的译法

发布时间: 2019-09-02 09:02:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(1) 译成连动式分句,即在ー个主语下使用两个或两个以上的动词(其中之一就是分句结构中的分词),中间用逗号隔开,例如:

① The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外牵拉,扯出一条长尾。


(2) 译成复合式分句,即两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。例如:

① About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then return to normal.

在地球通过一个区界大约一天以后,北半球的所有旋暴风的总旋转速度下降了约10%;同时旋暴风强度减弱,随后又恢复正常。


(3) 译成包孕式。包孕式就是句中包合着另一个谓语成分(常见的是一个动宾结构),形成“句中之句”。如:

① Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling the natural syllables into different patterns.

我们用一台计算机把音节组织成种种不同的结构模式从而合成了一系列曲子。


(4) 译成外位句。如果句子太长或成分和层次较多,可将句子拆开,用一个代指成分(一般为代词“这”、“这样”、“那”、“它”等)以代替先行部分。这时,代指词的先行部分就称为外位语,指代词是本位语,本位语承接外位语,形成明哳的层次,符合汉语习惯。如:


① Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream . 

理论工作者认为,这种波在口冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这就给高速射流増加了一个附加压强。


(5) 译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句,前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语。如:

Using this reasoning,we can estimate the number of detectable civilization in our galaxy.

根据这种推理,我们可以估计出银河系中的可探测到的文明世界的数目。

此句也可以译成:

我们根据这种推理,就可以估计出银河系中可探测到的文明世界的数目。

(6) 译成定语。

Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.

这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方是极不活跃的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)