会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语动词词组的译法

发布时间: 2019-09-02 09:02:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 动词词组是英语句子的核心,牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面的问题,此处我们将讨论几个与科技翻译关系较为密切的...


动词词组是英语句子的核心,牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面的问题。此处我们将讨论几个与科技翻译关系较为密切的问题。


1. 增词与时态的翻译

英语的动词常以词形的变化来表示动作发生的时间或所处的状态,但汉语只加助词(着、了、过)来表示动作所处的状态,而时间的表示却依靠词汇手段。因此必须将英语动词的语法意义用恰当的词汇手段表示出来。如:


例 1 It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons. etc.

以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子等。


例 2 Although no one has yet set loot on Vesta, and no space craft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity. 

尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中己经获得了可靠的证据证明寒冷而宁静的灶神星曾经是火山活动的舞台。


但是应该注意,尽管汉语用“着、了、过”表示动作的“持续、完成、经历”,但英语、汉语在这一点上也并非一一对应。翻译时应该注意其中的差异。如:

①此项工程上月已经完成了。

The project was completed last month.

此处若译成had been completed则是错误的,因为英语的过去完成时是一个相对时态,表示的是“过去的过去”。同样,英语的现在完成时,也并非等于汉语的“已经”。例如:

② Nuclear physics has been a distinctly twentieth century science.

核物理学一直是一门颇具20世纪特色的科学。

英语时态常与情态动词will/shall, would/should以及虚拟语气连在一起。稍不注意便会混淆。

③ Oil will float on waler.

油浮在水面上。

句中will不是表示将来时间,而是ー种非常肯定的客观倾向。若译成“将会”则大大降低了肯定的语气。would也常用于这种情况,不过语气没有will肯定,但非“过去”之意。


有关英语动同时态的汉语译法可以参照下表:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)