会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语名词词组的译法

发布时间: 2019-08-30 08:42:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 复合名词词组的附加部分是它的定语,译成汉语时通常放在所修饰的名词前,即译成“……的+ (名词)”结构,但有时也根据词组各...



此处仅谈复合名词词组的译法。复合名词词组的附加部分是它的定语,译成汉语时通常放在所修饰的名词前,即译成“……的+ (名词)”结构,但有时也根据词组各部分间的语义关系和汉语习惯进行扩展与转换。


1. 将整个复合名词词组扩展成句子

① The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。


② This position was completely reversed by Haber's development of the utilization of nitrogen from the air.

由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。


2. 将整个名词词组转换成动宾结构

Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision. 

普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精密程度。


3. 将定语部分转换成状语

A great deal of success in cheapening the process has been achieved in the last few years.

过去几年里,在降低此过程成本方面已经取得了巨大的成功。


4. 将定语从句转换成并列分句、状语从句等

① This is an electrical method which is the most promising when the water is brackish. 

这是ー种电学方法,它最有希望用于半咸水。(并列分句)


② Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.

现在,人们已经懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重疾病。(状语从句)


复合名词词组的译法很多,但万变不离其宗,即离不开语义关系和语言习惯。例如the flow of water直译是“水的流动”,意译可以是“水流”、“流水” 或“流动的水”,这都符合语义要求和汉语习惯。因此下面一句:


The flow of electricity along a wire may he compared to the flow of water along a pipe, and consequently in known as current.

可译作:我们可以把沿电线流动的电比作沿水管流动的水,为此,我们称电的流动为电流。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)