- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
② In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients.
第一次植皮后的16个月内,人造皮肤在每个病人身上都没有受到排斥。
(2) 当然被动句。汉语动词的语态在很大程度上取决于句子的深层结构,而不在于表层结构。表层结构的主谓关系,可以表达深层结构中的动作——受事关系。例如:
那个工程已经竣工。The project has been completed.
这种当然被动句在英汉翻译,特别是科技翻译中经常用到。它是避免在汉语译文中过多使用正规被动结构的手段。
① Such methods are called optimization technique, or algorithms.
这些方法通常称为最优化技术,或最优化算法。
② A magnifying lens, which is also known as a convex, is thicker in the middle than at edges.
放大镜,又叫凸透镜,它的中央比边缘厚。
(3) 无主句。
① Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.
在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质。
② If some sugar is added to water and stirred, the sugar disappears; in other words, it dissolves, because sugar is soluble in water.
如果把糖加入水中搅动,糖就消失了。换句话说,糖溶解了,因为糖能溶解于水。
(4) 判断句。
① Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Kamelingh-Onnes in 1911.
超导是荷兰物理学家曼林•昂尼斯于1911年首次发现的。
以上四种结构都能满足科技语体的需要,因为它们叙述的主题始终都是客观事物。但在具体翻译时使用哪ー种结构,要视情况而定。有时,如当汉语动词为“认为、以为、认识到”等表示心理意识活动的词时,还需补上英语表层被动结构中所省去的施事。例如:
At first it was believed that air consisted of single gas.
起初人们曾以为空气只是由单一的气体所组成。
有时则需转换成汉语的主动结构:
Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds.
大自然赋予草木四种传播种子的方法。
3. 英语状语性分词结构的翻译
英语非谓语动词词组的用法很多,但较具科技语体特色的要数状语性分词结构。这种结构是科技英语为了行文简洁、结构紧凑而将分句“缩略”而成的。例如:
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field. It drags it out to a long tail.
此处第二句在意义上是第一句的结果,其中it指的是第一句中的the War wind,因此可以将它们合并为:
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
这种非谓语动词词组有现在分词、过去分词和不定式三种形式,通常与主句保持着时间、条件、因果、方式等语义方面的联系,为的是描述某种背景或旁衬,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果。刘宓庆在《文体与翻译》一书中对这种结构进行了详细的论述之后提出了六种翻译方法,基本上概括了这种结构的翻译技巧,对科技翻译颇有参考价值。这六种译法分别是: