- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们要明确的是,科学翻译批评的过程与科学翻译的过程是两码事。后者主要针对原文文本,是将原文文本移译为目的语文本的过程,而前者则指针对目的语文本,探讨目的语文本与原文文本、与目的语接受环境等的关系,并对之作出价值判断或评估的过程。从这ー粗略的比较可以看出,科学翻译批评所涉及的“程序”相对而言更为复杂。
关于译评的过程,Newmark认为,全面的翻译批评应当包含五个方面的内容:
其ー是分析原文。纽马克主张,批评者对原文的分析包括透彻地理解它的内容和语言特点,然后再从ー个“译者”的角度出发对它的写作特点进行分析。首先应当领会原文的写作意图,即作者对文中主题所持的态度,纽马克认为这是原文内容中最关键的成分。其次应当把握住语言特点,其中最主要的是文体。纽马克沿用了奈达对文体的分类方法,将文学类与非文学类的文字划分为四种类型:叙述体,描述体,议论体和对话体。分析原文的写作特点主要有两方面的内容:ー是分析语言的文化层次,二是判断文笔是属于“抒情型”还是“信息型”。纽马克认为不同文体、不同类型的文字内容应当使用不同的翻译方法来传达。除此之外,分析的内容还应当包括原文读者的特性,并在此基础上设想译文读者的特性,包括受教育程度、社会阶层、年龄等方面的因素。在纽马克看来,无论是对译者还是翻译批评者来说,能否自觉而深刻地认识原文与译文不同读者的特性,对各自的实践活动都具有十分重要的意义。纽马克把客观而全面地分析原文放在翻译批评实践中的首要地位,同时充分考虑在不同历史文化背景下读者对译作的接受能力,体现了他的翻译批评理论的主导思想:翻译是ー种社会活动,因此,翻译批评也不能脱离社会历史文化背景,不能把翻译视为孤立的语言转换。
其二是分析译文。分析的重点是译者对原文意图的理解、使用的翻译方法以及译文适合的读者层。纽马克特别指出,在分析过程中,批评者不是站在自身的立场上根椐自己对原文的理解来判断译者对原文的内容、语言以及写作意图等理解得是否恰如其分,翻译方法运用得是否得当,而是应当客观地寻味揣摩为什么译者这样或者那样理解,为什么采用这种或者那种翻译方法,并对译者的处理方法可能产生的效果做出分析判断。纽马克认为一般的翻译批评往往忽略这一部分的内容,只侧重探讨译者在翻译过程中对两种语言的处理方式,但是他并没有停留在这种微观分析上,而是从相对宏观的角度着眼,在一个比较深的层次上对那些影响译者进行具体的文字翻译的诸多因素进行分析。显然,纽马克提倡的宏观分析也必须以研究翻译中语言转换的微观分析为依据,否则一旦脱离了语言这个载体,任何分析都无异于主观臆断。
其三是对原文和译文进行比较。同西方其他有影响的翻译批评观点一样,纽马克也认为对原文和译文进行比较分析是翻译批评中的核心内容。这种比较以语言形式为主,但无须从头至尾比较全文,只要选择有代表意义的部分进行详细的比较研究,就足以了解翻译的整体水平-。纽马克建议就下列各方面的内容选择典型的文字进行对照分析:标题、句子结构(包括段落划分,句子之间的连接词)、词类转换、比喻、专有名词、新词、语义模棱两可的词、音韵效果。分析务求精细。纽马克提供了一个法译英的例句,用来示范。