会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语法知识在科技翻译中的具体运用

发布时间: 2017-07-04 08:58:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on
【译文】土壤和植物的蒸发作用,是落到地面上的雨水有一半以上又直接返回到大气中的主要原因。介词短语of more than half the water…是return的定语,由于该介词短语较长,故将to the atmosphere 提前。
这一类分隔结构很容易弄错(尤其是定语成分与中心成分距离很远时),这就要求我们弄淸句子甚至段落各个成分之间的逻辑关系,翻译时才不至于张冠李戴。
c. 动宾分隔
Man has achieved remarkable success in the field of astronautics the ultimate goal and purpose of which is to gain for man himself access to space and to other worlds.
【译文】人们在宇航方面已经取得了惊人的成就,宇航的最终目标和意图就是使人类能亲自进入太空并到达其它星球。access是to gain的宾语,介词短语for man himself作状语,修饰to gain。动宾之间的插人成分着重说明动词的某个需要强调的特征,在翻译时一般应注意插人成分也要紧邻动词。
d. 系表分隔
即连系动词与表语之间有时会插入状语或别的成分,造成分隔,如:
It is, as it were,an arbitrary zero of reckoning,and the choice of it is in our power.
【译文】它仿佛是一个任意的计算零点,我们可以自由选择。
e. 复合谓语本身的分离
在复合谓语之间插人含有状语意义的介词短语或状语从句,使复合谓语本身产生分离现象。如:
Geometry factors for external spur gears with full-depth teeth are either given for loading at the pitch line or modified for the beginning of single-tooth contact.
【译文】全齿高直齿外齿轮的几何系数可由节线处的承栽状况得出,也可以根据单齿 接触情况的起始点进行修正而得。are given和are modified是谓语,are和given之间插入了副词either,造成了谓语本身的分离,are和modified之间的分离更是显而易见。
f. 固定搭配的分隔
介词与动词、名词或形容词构成很多固定搭配,这些固定搭配有时也会被插人成分所分 隔,如:
One of the problems of modern industry is the transportation of energy from the place at which it is available to the place at which it can be used most effectively.
【译文】现代工业的问题之一,就是如何将能源从开发地输送到可以最有效地利用能 源的地方。from ...与to ...两个介词短语之间有一个which引出的定语从句,使之产生分离现象, 因而不易看出transportation与to的关系。

从以上分析我们可以看到,从数量、时态、语态、照应和句子成分等基本的语法概念探讨科 技翻译有助于对原文形成正确的理解,从而提高译文的质量。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技德语名词词组及其译法
  • 下一篇:科学逻辑的运用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)