会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

语法知识在科技翻译中的具体运用

发布时间: 2017-07-04 08:58:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来语法知识在科技翻译中的具体运用以供大家参考。


一、数量关系
主谓一致是语法的一项基本要求,同时它对科技翻译也有一定的提示作用,先看一个例子:
Though the stationmaster's top hat and morning coat is not seen as often as formerly at these stations, the dignity and responsibility of his office have been in no degree lessened by modern conditions; in some respects, indeed, the latter at least has been materially increased.
该句中的top hat and morning coat是引申性用法,我们从后面的连系动词is是单数可以看出这是一个单一的概念,因而不能亦步亦趋地译为“高帽子和晨服”,而宜活译为“身影”。
【译文】尽管现在站长的身影不像以前那样经常出现在这些车站,但他的地位和所担负的责任丝毫没有减弱,事实上,在某些方面,他的责任反而加大了。
二、时态关系
相对汉语而言,英语更注重时态,因此在科技翻译过程中我们应留心这一差异,如:
On the continent of Europe 55 tons was and still is a common weight for a sleeping car.
该句中连续出现了两个连系动词,我们根据它们各自所负载的时态概念,将这句话译为: 在欧洲大陆,卧车常用重量过去是、现在仍然是55吨。
It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years,as was the case with aluminium in the period between 1890 and 1949.
整个句子有两个大的时态范畴.即现在时和过去时,如果照原文顺序组织译文,译文一定会是非常生硬的,而若按时间的先后顺序来理顺,则可达到顺畅的效果。
【译文丨铝的潜力全部开发出来耗费了从1890到1949年大约50年的时间,而现在要把新金属的潜力全部开发出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。
可见,对于包含许多时间概念的句子,按照时间的先后顺序来组织译文,不失为一种行之有效的方法,当然肯定有例外的情况。
三、语态概念
语态概念淡薄也往往导致译者颠倒逻辑语义关系,如:
In terms of numbers,the alliance today is outmanned, outgunned, outtanked and outplaned.
【原译】就数量而言,联盟在兵员,枪炮,坦克,飞机等装备方面都远远优于他人。
原译者显然是忽略了被动结构的存在。全句宜改译为“就数量而言,联盟在兵员,枪炮,坦克,飞机等配备方面都大大落后于人家”。
四、照应关系
英语中指示代词使用广泛,与文中的某些名词形成照应关系。英语代词,特别是科技英语中的无生命代词如it/they等用得十分广泛,几乎每个句子中都会碰到代词,这主要是为了避免重复名词,另外也跟英语句子一般都要求有主语有关,而汉语中较少使用代词。这种语言及思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难,尤其是语义功能相对较弱但语法作用较为突出的it/ they及其变格形式的频繁出现往往让我们在理解其指代内容时须仔细揣摩、认真推敲。那种不做深层语义和逻辑分析就动辄下笔,将代词“乱点鸳鸯谱”的做法常常会造成错译,如:
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技德语名词词组及其译法
  • 下一篇:科学逻辑的运用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)