会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语名词词组及其译法

发布时间: 2017-07-07 09:16:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 名词词组在科技德语中用得很普遍,很多长句和复杂句常离不开名词词组,尤其是带扩展定语的名词词组。


名词词组在科技德语中用得很普遍,很多长句和复杂句常离不开名词词组,尤其是带扩展定语的名词词组。顾名思义,扩展定浯是可以逐步扩展而来的。如 die gewonnenen Metalle (所得的金属)中的第二分词gewonnenen用durch das Reduktionsverfahren(还原方法)扩展起来,就是:
die durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle
在 die... Metalle这一框形结构中,各种成分都是Metalle的扩展定语。如在这一词组上再加以扩展,在冠词 die后再加上aus Metalloxyden (由金属氧化物构成的),就得到:die aus Metalloxyden durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle
这种扩展名词词组虽然已经很长,但往往为了把意思说得更完整,中间还可以再加一些词,再增加一层意思。 如加进mit grossen Schwierigkeiten,最后得:
Die mit grossen Schwierigkeiten aus Metalloxyden durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle
译为:“克服了很多困难用金属氧化还原法获得的金属”
由此可见,扩展定语名词词组可以表示相当复杂的状态和过程,它在形式上有一个总的待点就是,扩展定语总是放在冠词和被修饰的名词之间,等于名词的冠词被定语挤向前移。如果一个名词词组中,中心名词(主体词)有几个定语,而每个定语又有其扩展词,则在这种情况下,每个定语本身便又成为语法上受其它词支配的主体词。这样, 词组中又分出词组(子词组)。所以,在分析长句时,我们就往往要特別注意分清这些子词组之间的关系。在认识和分析带扩展定语的名词词组时,首先必须知道词组中各种词的搭配特点。
根据德语句子的构成规则,在词组框形中,即冠词与主体名词之间,除定语及扩展词外,不能放置任何其它的句子成分。
扩展定语在大多数情况下,根据辅助词的特殊位置以及变格即可判断出来,例如,冠词一般总在介词后面,但现在如在介词前面,这就是扩展定语的一个明显特征。
以下例子中,通过图解的形式来说明。主体名词及其冠词或其替换词 (dieser jener derselbe derjenige, alle, viele, einige, manche, mehrere, wenige, ein, zwei, drei, mein, dein 等等),用黑体字排印;名词定语用形容词和分词表达的,在其下面用横线标出;带有一致关系的扩展定语在主体词
一一名词的左方)和非一致关系的定语(右方)的整个词组括在花括弧内;而词组框形则括在方括弧内。根据这种图解法,我们即可看出带扩展定语的名词词组中词的一些不平常的组配:
{[Der unter dem Namen 《Paternoster》bekannte Personenaufzug]} besteht {[aus einer nichtunterbrochenen Kette] von Fahrkabinen.}
(以《斗式提升机》闻名的升降机是由一连串链斗组成的。 )
特征是;der unter dem——冠词+介同+冠词
{[Die die Richtung des Strahles beeinflussenden Ablenkelektroden]} befinden sich seitlich des Elektronenstrahles
(影响光线方向的偏转电极位于电子射线的一侧。)

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)