会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语名词词组及其译法

发布时间: 2017-07-07 09:16:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


特征是:die die——第一格和第四格冠词
{Elektrische Leistung} ist {[die in einer Sekunde verrichtete Arbeit. ]}

(电功率就是每秒钟电流所作的功。)
特征是:die in——冠词在介词前

当阅读秤技文献时,如发觉定语的辅助词的组配有些特殊,首先就要把已经相隔开的冠词及被修饰的名词联系起来,并先在心里译出。在上述例子中,一致关系的定语在第一例中是形容词,其它是分词,与冠词隔离开的名词直接处于名词关系一致的定语之后,所以找出来并不难。如果把前面有冠词或介词的名词划开,也可以容易找出被修饰的名词。如第一例中,可以把unter dem Namen 《Paternoster》 划开;第二例中把die Richtung des Strahles划开;第三例中把in einer Stunde划开。划开这些词之后,再检查一下冠词与名词及形容词或分词的连接关系,看它们在性、数,格各方面是否与被修饰的名词一致。

把与冠词相连的名词译出之后,接着就看关系一致的定语(形容词与分词),然后再看它们所支配的扩展词(如分词及形容词补语用的名饲、介词短语等等)。总之,在翻译时一定要把这一扩展的名词词组作为一个整体(句子中的一个成分)来翻译。在特别复杂的情况下,也可以把它译成一个独立句子。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)