- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【原译】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而运河网是整个工业革命的特点。
原译错在将they理解成指代system of canals。这种理解在语义上是站不住脚的。事实上,它应该是替代前一句的主语,即two things。
【改译】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
应该说,如何正确地找出与代词相照应的名词,是提高译文精确性的关键。
五、成分分析
句子成分分析也是科技翻译中运用很多的一种方法,如:
Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch,in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.
【原译】校正定时的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。
译文看似无懈可击,其实对此处的句子成分理解不当,因为从句法上讲,这里的extreme accuracy不是表语,而是起主语的作用,其谓语部分is also of utmost importance因重复而省略。
【改译】校正定时的工作是极其重要的,而且高度的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。
六、分隔结构
在运用语法知识帮助科技翻译顺利进行的过程中.我们应该特别注重分隔结构的翻译。 在翻译中,常常可以发现英语句子中两个有密切语法联系的句子成分被其它成分所隔开的现象,这就叫做分隔。起分隔作用的主要有:1)各种短语:介词短语、分词短语、不定式短语等;2) 各种从句;3)句中的附加成分:插入成分、同位语和独立成分。分隔结构在英语中较为常见的主要有以下几种情况:1)主谓分隔;2)定心分隔;3)动宾分隔;4)系表分隔;5)复合谓语本身的 分隔;6)固定搭配的分隔。
这些分隔结构给读者在理解和翮澤上造成了很大的障碍。尤其在科技英语中,为了使句子的整体结构更为匀称和平衡,增强文章的修辞效果,这种复杂的句式结构更常见。下面拟就 科技英语翻译中分隔结构的上述六种主要情况进行分析:
a. 主谓分隔
英语中主谓大多是在一起的,但从修辞角度考虑,为了保持句式平衡,有时在主谓之间也会有插人成分,如:
Observation plays an important part in physics, but experiment, which consists in modifying circumstances or events with a view to making more valuable observations, plays a more important part.
【译文】观察在物理学中起着重要的作用,但实验起的作用更为重要,因为实验可以不断地改变各种环境条件或过程以作出更有价值的观察。
第二分句中主语experiment与谓语plays被which引导的定语从句隔开。
b. 定心分隔
即定语或定语从句与其中心词被插人成分分隔,如: