- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
类比逻辑在科技英语的作用主要体现在术语造词与翻译中,类比构词的特点是根据原有同的某一特性创造出新的术语。通过这种方法创造出来的新词形象生动,往往易于接受。如 telethon及talkthon是由marathon(马拉松)一词类比而成,取“长时间或长距离”作类比意 义,来形容拖沓冗长的“电视广播节目”与“谈话”。再如,根据four-wheel bogie(二轴转向架), 我们可以ft然地将six-wheelbogie译为“三轴转向架”(而非“六轮转向架”)。另外,类比逻辑还体现在逆向思维模式中,即反义类比,如:
Because of the possibility of human error and total reliance on communications between pilots and controller the system will “fail-dangerous” rather than“fail-safe”.
此句中fail-dangerous是一个新术语,由fail-safe(自动防止故陣)反义类比构成,利用逆向类比思维进行逻辑分析,译者就容易识别和理解fail-dangerous的准确意义,译为“自动造成危险”。
【译文】由于人难免犯错误,以及完全依箱飞行员与控制器之间的通讯联系,难免靠不住,因此这一套办法与其说会“自动防止故障”,倒不如说会“自动造成危盼”。
为了揭示原语的内容实质,在寻求翻译等值而进行再创造时。我们便会不自觉地运用类比 思维,因此,它对于理解原语以获得等值概念具有重要作用。
翻译的过程并非简单的、直线式的由一种语言过渡到另一种语言,在两种语言间还有一个思维逻辑做中介。翻译的过程就是逻辑分析的过程,逻辑分析应当贯穿于翻译活动的始终,它既有助于理解。也有助于表达与校改。逻辑分析可以帮助解决科技英语翻译中靠“词典+语 法”解决不了的问题。