会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学逻辑的运用

发布时间: 2017-07-01 08:48:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Fossils are especially important because they are the only clues to the existence and appearance of life on earth millions of years ago.
【译文】化石之所以特别重要,是因为它们是考证千百万年以前地球上存在生命的唯一线索。

然而,在科技英语中,因果关系并不仅仅局限于上述显性表现形式。在很多情况下,因果关系并不用这些词语形式和盘托出,而是寓于意义上、逻辑上的内在联系之中。对于这类句子,如果不注意或者不能很好地识别其隐含的因果关系,译文就有可能缺乏逻辑上的联系,从而使人难以理解句子的完整意思,甚至产生误解,如:
Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease of other foreign matter which would affect the quality of the weld.

【译文一】焊条与焊丝应该表面光洁,没有表面缺陷、锈垢和油脂或其它会影响焊接质量的杂质。
【译文二】焊条与焊丝应该表面光洁,不能有表面缺陷、锈垢和油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量。
译文一和译文二的前半部分相同,都是“焊条……光洁”,不同之处在于定语从句的翻译。 该定语从句究竟应该如何翻译更为合理,我们不妨先讨论以下两个问题:第一,定语从句 which ... weld 究竟是 surface imperfection, corrosion products,grease 和 foreign matter 的共用后置定语,同时修饰这四个并列成分,还是只修饰最靠近该定语从句的other foreign matter?根据专业知识,应该是前者,因为表面缺陷、锈垢、油脂和杂质均会影响焊接质量,故译文二对原文的理解优于译文一;第二,定语从句which ... weld对先行词surface matter的 限制作用是强还是弱,即是说明不能有什么样的缺陷和杂质,还是说明不能有这些缺陷和杂质的原因?根据专业知识,应该是后者,因为前者容易产生歧义。既然有“会影响焊接质量的外来 杂质”,那么是否存在“不会影响焊接质设的杂质”?译文二则不会引起这种歧义,因为定语从句 译成了原因状语,既“信”又“达”。无论从理解上还是从表达上,译文二都比译文一技高一筹。
从以上例子可以看出,科技英语中有的句子间有时没有语法词汇上的连接标志,而是通过 “语义暗示”手段来实现语篇的逻辑关联。译文宜运用科学逻辑思维方法,准确把握语句间的 隐含的因果逻辑关系,使句子与句子间语气相连,紧凑连贯,关系分明。
3.类比逻辑
类比,是一种推出新知识的方法,即依据两个对象之间存在着某种类似或相似的关系,从已知这一对象有某种性质而推出另一对象具有某种相似的性质。类比思维大量存在于科技文 章中,它能为科学研究提供较为具体的线索,也是科技文献中表达新概念的一种重要手段。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)