- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技德语中有许多外来词与借用词,尤其是战后,英语对德语有明显影响。德语一直在不断地吸收和借用英语词汇。这样,又给科技文献的阅读与翻译提出了新的问题。许多刚熟悉德语但尚未学过英语的读者和译者,遇到科技德语中的一些外来词常感陌生,有时甚至查遍许多词典(包括英文词典),也常不能找到答案。因此, 下面作些分析,使读者有所了解。
英语对德语词汇的明显影响,可以归纳为以下几种情况:
1. 直接从英语吸收新词。这可从词形和发音两方面直接看得出来。因为这些词的形、音、义与英语完全相同, 一般又都具有德语的词形变化。
Skykompass (巡天罗盘)
Skylab(天空实验室)
Zoom (连续变焦镜头)
Skylight (天窗;天棚照明)
Software (软件)
Floating ((价格的)浮动)
Interface((计算机)接口)
有些词从词形到发音都是借用英语的,但在德语中的意义与英语不同。对这种词须格外小心,如不加区 别,就会误解。
City(市中心,内城)((= Stadtzentrum, Innenstadt)相当于英语City centre
fit(处于最好状态)(=in einen guten Zustand bringen) 例如“ein Auto fit machen"(使车辆处于良好状态)
Slip(摘要)对应的英语为briefs
3. 德语中有些看来象英语的词,其对应的英语形式略有不同,如查英语词典时,亦需注意区别。例如:
德语中的Happy End对应于英语happy ending (欢乐的结局)
last not least=英语 last but not least (最后但也是很重要的一点)
No-iron =英语 non-iron (非铁元素)
Bionik =英语 bionic (彷生学〉
Genetik=英语 genetic (遗传工程学)
Hochfrequenztechnik =英语 high frequency technique(髙频技术)
Standartatmosphaere=英语.standard atmosphere (标淮大气)
4. 有些术语,外来词和德语同时并存,在文献中因作者个人的习惯、傾向等等不同而有所选择,俱有许多外来词常取代德语对应的词,甚至取代德语原有的外来词。 例如:
同时并存的:
Know-how -- Fachkenntai.s
专门技能,窍门,技巧,专门知识
Team -- Mannschaft, Schicht 班、组、工作队
Test -- Pruefung 实验,测试
Management -- Verwaltung 经营管理