- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
被取代的:
Limit (极限)取代对应的德语 aeusserste Grenze
Pipeline (管道,输油管)基本上取代了德语Rohrleitung
Hobby (业余爱好)取代德语的 Steckenpferd
5. 混合构词。德语科技中借用外来语混合构词有两种方式:一种是一部分用英语,一部分用德语,如;
SLBM-Flugkoerper 潜艇发射的弹道导弹
Containerterminal集裝箱码头
Containergeschaeft集装箱商行
Fernseh-Satellit电视卫星
Kompaktrechner袖珍计算机
另一种是在原英语外来间上挂上一个德语词,如
Managerkrankheit 高血压症
Computer-Steuerung 计算机控制
6. 在英语的影响下,根据英语对应的译意而产生新的借用词,如:
Familienplanung (family planning) 计划生育
Denktank (think tank) 智襄团,智襄机构
Fischaugekammer (fish-eye cammer) 水中〔龟眼式〕照相机
7. 有的在德语中已有的词,在英语的影响下又附加新的意义,所谓“借义而不借形”;
kontrollieren 控制,检査(根据to control 而来)
realisieren实现;理解,认识到(根据to realize而来)
Plattform 平台(拫据 platform 而来)
Gipfel = (Gipfelkonferenz)最高级会议(根据 summit conference 而來)
Allergie过敏症,变态反应(不限于医学上的意义) (根据allergy而来)
Straregie战略(不限于军事上)(根据strategy而来) Moeglichkeiten 方案,方法,可能性(根据 possibility 而来)
以上所介绍的有关外来词与借用词的问題,不过是使读者了解一下这类现象的产生、由来与发展概貌。由于现在英语作为国际语言而存在,以及英语国家科技上的成 就,所以德语科技文献中越来越多地出现各种形式的英语借用词。在阅读和翻承时,有许多专业词汇往往要借助英语词典,这时就不能不顾及上述几种情况。