The battlefield radar will be small enough to be carried by one man.
原译:战场雷达将小得足以由一个人来携带。
改译:战场雷达很小,一个人即可携带。
意译是力求保全原作的内容不变,以内容传达为主,以形式传达为辅。乱译则是臆译,对原文的内容任意增删、篡改。臆译大概有两种情况:有人读文一知半解,凭主观臆断和想当然,胡乱猜测,有丢龟漏;还有的人抓住原文一点意思,就放开手添油加醋。脱离原文自由发挥,越俎代疱,把原文没有的意义强加于译文。
The Falcon has been tested by the British Army but to date no production orders have been placed.
原译:英国陆军巳对鹰炮进行了试验,伹直至目前尚未 批量生产。
改译:英国陆军已对鹰炮进行过试验,伹至今来发生产 订单。
原文并无“批量生产”之意,是译者篡改的,使原文走意。这种 乱译在某些情况下会误事,造成很大的损失。
乱译是全译中的问题,与变译是有根本区别的,变译的目的很 明确,而且译作上明确注明变译字样,如“摘译”、“编泽”、“阐译' “译述”等。而乱译的动机不同,它并不是为变而变,而是没有吃透原作,或者有意添加内容,或者拈轻怕重而变更原作,缺乏完整反映原作内容的理念。
4.意译的场合
相对而言,意译用的场合要多于直译,因为翻译传达的主要是意思,尤其是在科学翻译中。而直译主要是在传意的基础上“尽量”照顾原文的形式因素。文学翻译讲求独特的形式因素,风格即语言,就此而论,直译在文学翻译中所占份额要大于科学翻译。科学著作强调信息内容,不太重信息形式,同一内容可有不同的形式表込,而所选形式最好是以译语读者喜闻乐见为准,这将有助于科学信息的传播。