1.直译的概念
直译的专业界定:直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译。
“传达意义”是首要的,旨在传达原作独恃的内容。直译是翻译之一种,必然以传达意义为宗旨。意义不确实的话,即使形式再美的译品,也不是原作在译语文化中的再生。
“照顾形式”是顺带的,旨在体现原作独待的形式美。直译不是恶性欧化的同义词或代名词。欧化有恶性欧化,也有良性欧化, 前者是翻译腔,后者是一种独特的翻译体,是一种文体,值得研究。良性欧化在遣词造句上符合汉语规范,如“鳄鱼的眼泪”、“舍不得孩子套不住狼”、“不要倒盆子时将盆子里的水和婴儿一块倒掉了” 等。
“为译语读者所接受”是根本的,旨在实现原作文化的传播功能。曾有位工人读者将莫泊桑小说撕破寄给出版总署,反映说某名家名译中洋里洋气的句子很难看懂,读文学作品不是享受,倒是 活受罪。这种译作只能说是恶性欧化的产物,败坏了读者的读书趣味。只有做到上述三个方面的译作,才算是直译。如:
China has a long history, a large population and a vast territory.
原译:中国有悠久的历史、众多的人口和辽阔的领土。
试译:中国历史悠久,人口众多,幅员辽阔。
原译基本上是直译,但决非逐字对出:一是基本保留了原句语法结构,未变语序;二是保留原文词语的字面意义,但不定冠词没有译作常见的“一 X”形式。试译则用汉语常用的句式,将原文单句变成了译语的复句,取意换形,但在句序上仍与原作语段相照应。
2.直译的模式
直译在意似的基础上同时追求译文与原文的形似,不是求等同。形似表现语表形式的层次对应。语言共性是双语赖以转换的基础,是层次对应模式能够实现的前提,即原文的各个语言层次基本或完全能够在译文中得到再现,译语基本不改变原文的形式。包括词序、语序和修辞方式。可分为绝对对应和相对对应。
a.絶对对应
绝对对应指译文与原文的各个语言层次(不含音素层)均能相互对应。如 air cap, air gun, air hammer, air cushion 等分别译成“气帽”、“气枪”、“气锤'“气垫”等,是短语层面的直译,译得形象生动,为汉语接受。语句层面的绝对对应如:
Five plus five is ten,
五加五等于十。
b.相对对应
相对对应指部分对应,即译文形式基本与原文保持一致。但为使译文通顺流畅,其中个别句子成分也可调整。如: