会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译的单位

发布时间: 2017-06-08 09:31:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


psycho - linguis - tics
心理        语言      学
macro - econom - ics
宏观       经济         学
teach - er - s
教        员   们
在一般的翻译中,词素层翻译很少采用。因为不同语言在语义上的等值词的形态结构,特别是语法(词形变化和构词)词素方面,往往不一致,在不同语言中它们的组合也各不相同。
但在近年来的中医翻译活动中,这种方法却越来越受到人们的注意并不断地被用来翻译中医理论与实践中具有独特意义的概念或用语,这主要是因为采用词素翻译能大大提高译语的信息密度并有效地保证译语的简洁性。例如,下面一组中医名词术语就是以词素为单位翻译成英语的。
胃热    gastropyrexia
心气虚      hypocardioqi
里实    endosthenia
肝寒    hepatocryosis
词素层翻译近年来之所以在中医翻译界逐渐地流行起来,概括起来有四个方面的原因:即容易在英语中找到对应成份;译语具有科学性;符合科技英语构词法;昜于规范化。
三、词展翻译
所谓词层翻译,指的是用英语中的直接对应词代换无等值物的中医用语的组成部分。这也是中医翻译中最早采用的方法之一。中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。下 面一组译语就是典型的例子:
血厥 blood syncope
肺热 lung heat
热邪 heat pathogen
失神 spirit depletion
虽然上面这四个中医术语中的每一个字在英语中都有相应或相近的对应语(例如英语中有“血”blood, 有“厥” syncope ,但 却没有blood syncope这个概念),但当这些单个的字组合在一起表达一定的中医概念时,却无法在英语中找到恰当的对应语。
采用词层翻译法翻译中医术语,其效果究竟如何呢?从长期的中医对外交流来看,这种译法虽然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因为运用这一方法翻译的一些复合词、合成词或固定词组的意义并不等于它们各个组成部分的意义总和,面在翻译时所利用的正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。如blood syncope和lung Heat这类译语,若不作进一步的解释,一般读若是很难领会其含义的。
四、词组层翻译
以词组为翻译单位是常用的翻译形式,在中医翻译中使用得也很普遍。在中医学中,有许多同组其意义并不等于各个词意义加起来的总和。这些词组通常不能按其构成成分来翻译,只能把各个词的意义综合起来,作为一个语义单位翻译出来,才能较好地再现原语的倍息。请看以下各例:
辨证论治 treatment with syndrome differentiation
肌肉不仁 numbness
角弓反张 opisthotons

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医翻译语义分析
  • 下一篇:语域理论在医学翻译中的应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 15 条评论(查看更多评论)