- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
综上所述,对于长句和复杂句在目标语中无法找到对等的语法规则时,翻译时可以重组句子以符合目标语即汉语的 语法习惯。以下两个例子可以很好地说明这个方法。
例 1 : Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.
例1句子中有三个谓语动词,主句中有两个分别为 “should be identified”和“ ascertained";而另一个谓语动词“is given”在时间状语从句中出现,这三个谓语动词在原句中都是被动语态。但是,在汉语的表达习惯中很少用到被动语态, 除非是要强调所表达的东西。因而,我们就可以根据汉语的习惯来翻译这个句子。
译文:在理想情况下,给予治疗之前应先鉴别引起感染的细菌类别,并弄清楚其对抗药物的感受性。
例2 : To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.
在这个句子中主语为“60 patients”,修饰该主语的定语是“15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,这个定语非常长,翻译成汉语时如果保留 原来的长度作为定语是不符合汉语的习惯的。因而,汉泽时可将整个句子独立出来,作为句子的一个独立成分,另一方 面也强调了这个定语的重要性,同时也符合汉语的表达习惯。
译文:为了测定我们医院一般住院病人中壁层心包膜的发病率,对60名病人进行了荧光电影照相检查。这60名病 员,从48岁开始,每10岁为1组,每组15名,都根据病史、 体检、心电图及X线胸片等确定为临床上心脏正常者。
在翻译医学英语长句与复杂句的过程中,首先需要 分析句子里的语法结构,找到句子的主干,再通过主干部分找出句子的其他修饰成分。在此基础上,运用语法的对等 理论对句子进行分析翻译。