- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在医学英语翻译的过程中,长句与复杂句的翻译已成为一个必须解决的问题。 医学英语的长句往往逻辑精确而结构复杂,因而,尽管需要 形式上的对等翻译,还是很难将译文在形式上完全与原文等同。
1.不同语法条件下医学英语长句与复杂句的翻译方法与技巧
1.1语法对等的条件下,医学长句与复杂句的英译汉
英汉两种语言作为人类语言的两种,在句式的某些方面有着接近的语法结构和时间顺序。在这种情况下,我们可以直接找到与源语相对应的译语。
例 1 : The use of the term“reaction” throughout the classification reflected the influence of Adolf Meyer’s psychobio logical view that mentai disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors.
译文:在分类中经常出现的“反映” (reaction) 一词的使用体现了 Adolf Meyer的精神生物学观点的影响。它认为精神疾病是对心理、社会及生物因素的个性反映。
以上这个句子是一句简单句,加人了三个从句,就变成 一句复杂句。这个句子的基本结构是“The use of the term ‘reaction’ reflected the influence”,意为:“‘反映’一词的使用 体现了影响”。整个句子的主语‘Ihe use”被定语“the term ‘reaction’” (“反映”一词)所修饰;同时,宾语‘"the influence” 被另一个定语“Adolf Meyer’s psychobiological view” (AdolfMeyer的精神生物学观点)所修饰,而由‘"that”引导的从句 “mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors” (精神疾病是对心 理、社会及生物因素的个性反映)则是对“view” (观点)一 词内容上的补充及解释说明。
该例子说明,在翻译长句和复杂句的过程中,当源语即英语中的长句和复杂句中本身有着汉语的句子结构中 常见成分,比如宾语补足语或者并列成分等吋,我们就可以 依照源语长句和复杂句的顺序得出译句。
2语法不对等条件下医学长句与复杂句的英译汉
因不同的语言有不同的语法规则,这就可能在寻求目标语言中直接对应译语的过程中引发一些问题。就英语和汉语方面来说,两种语言存在着大量不同的语法规则,比如: 逻辑顺序、时态、语态、习惯表达等。要翻译诸如此类的语句,就必须对句子进行变换,否则会使汉译文出现误解或者语法错误。那么,应该如何变换句子以解决这个问题呢?莫奈•贝克指出,源语与目标语中不同的语法结构可能导致所 要传达的资料或者信息在翻译过程中起了很大的变化。这些变化可能会引起译者在目标文本里添加或者省略一些信息, 因为目标语本身可能缺少源语所具有的特别语法项目。那么,确切的解决方案就是重组这些句子,正如纽马克所说, 我们可以逐句地进行翻译,转换语法以达到语言自然的目的。 纽马克还指出,在科技翻译中,我们可以大胆并且自由地重组语法(缩短句子,变换从句的顺序,变动词为名词即转化词性等等)。