- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[4] Tantalising for the poor dead. Smell of frilled beefsteaks to the starving gnawing their vitals. (136:28-30)
[金译]叫可怜的死人看着眼馋。饿汉闻到烤肉的香味。心里火烧火燎的。(163)
[萧译]那些可怜的死者眼睁睁望着,只好干着急呗。那就好比让饥肠辘辘者闻烤牛排的香味,馋得他们心焦火燎。(197)
[分析]金译比喻新鲜,但句子的连贯性稍显弱一些;萧译前半部分同金,都用隐喻译隐喻,后半部分译者把原文的隐喻转换成了译文中的明喻,连贯性较前译文稍好一些。
[5] He halted on Sir John Gray's pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile. (189:26–28)
[金译]他在约翰·格雷爵士的人行岛上站住,从歪扭的微笑网眼间瞅着高处的纳尔逊。(225)
[萧译]他在有竖有约翰·格雷爵士的街心岛上停下脚步,布满皱纹的脸上泛着苦笑,仰望那高耸的纳尔逊。(260)
[分析]金译用了32字译了上一句,但“歪扭的微笑网眼”不太容易理解;萧译用了40字,多出部分主要用来阐释和增加说明,对一些不易明白的地方进行解释。读过两个译文,后一译文较前译文要明确一些。
[6] Come near. Then get a hogo you could hang your hat on.(649:8-9)
[金译]走近去。就会闻到一股浓得能挂帽子的味道。(562)
[萧译]你挨近一下试试。顿时就准能嗅到一股令人掩鼻的气味。(666)
[分析] 金译过于直白,什么叫“一股浓得能挂帽子的味道”,不仔细琢磨,是很难理清楚的;萧译采用归化的译法,把隐喻变成了意译,比喻的主体和喻体都已不存在了,似乎失多于得。当然,他们两位都是享誉全国的译者,每处理一个比喻修辞格,都是经过自己认真考虑的,所以,我们不应轻易评判敦优敦劣,只能说两位译者的美学观和读者接受观左右了他们在翻译比喻修辞格时所采用的策略。
责任编辑:admin