- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
隐喻和明喻是经常运用到意识流小说的修辞格。那些意识流小说家通常运用隐喻或明喻来体现故事中角色细微的情感变化(emotional shifts)。在该类小说中,主人公的思维不间断地、随时随地都在流动和变化着。他们经常使用外部世界的某些客观事物作喻体(the signifiers)同主观世界的本体(the signifieds)进行比较,由此而创造出一些新鲜、令人拍案叫绝的比喻来。以二十世纪最伟大的意识流小说《尤利西斯》为例,比喻修辞格的运用可以说俯拾皆是,我们仅从该书举出几例,用以阐述笔者的观点。为节省篇幅,原作或译作的页码均放在所选例句末括号内,不再一一具体标明。
[1] On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins.(45:4-5)
[金阝是译文]在他的富于智慧的肩膀上,太阳光透过星罗棋布的树叶,掷下了许多亮晶晶的圆片,跳动着的金币。(59)
[萧乾、文洁若 译文]阳光透过棋盘格子般的中隙,从他那睿智的肩头,撒下亮晶晶的圆片,宛如跳动的金币。(79)
[分析]金译紧跟原文形象,采取隐喻法直译“跳动着的金币”再现纸上,优点是忠实于原文形式,留给读者一些思考、回味的余地;萧译则采取了明喻法意译,加了“宛如”两字,优点是帮助读者理解原文。
[2] Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer's ink, sipping his green fairy as Patrice his white.(53:5-7)
[金译]凯文·伊根在用油墨染黑了的手指卷他的炸药烟卷,一面啜着他的绿仙;派特里斯是在喝白的。
[萧译]凯文·伊根用被油墨弄得污迹斑斑的手指卷着黑色火药般的烟丝,呷着他那绿妖精,帕特里斯喝的则是白色的。
[分析]金译此句给人带来些许惊叹,比如“卷他的炸药烟卷”,是真的炸药还是真的烟卷,读者阅读时可能感到茫然,读后当然会知道结果的,这是作者或许还有译者让读者,仔细琢磨的地方;萧译把隐喻转变成明喻译之,这样做可以使读者少出一点冷汗,但也少了一点悬念,少了点美的享受。
[3] Now I bet it makes them feel happy. Lollipop. It does. (99:19 -20)
[金译]我敢说它使她们感到幸福。棒棒糖。真是这样。(122)
[萧译]这会子我敢说圣体使她们感到幸福。就像是吃了棒糖似的。可不是嘛。(156)
[分析]金译朴实无华,字字需思考,琢磨其中的内涵;萧译明白晓畅,中间没有难以理解的字句,当然也就无需再去挖掘。