会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

隐喻的认知与翻译

发布时间: 2023-08-31 09:17:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对隐喻的理解和认知,一般通过对两个无法相比较的形象进行高度紧张的思维转换,对原形象进行一定的分解,逐渐获得一个新的形象。


隐喻使人从看来互不相干的事物发现了新的相似或相同点。隐喻是最佳代理者,通过它原本差异极大或互不相关的事物联系到了一起。(Richards,1936:56)对隐喻的理解和认知,一般通过对两个无法相比较的形象进行高度紧张的思维转换,对原形象进行一定的分解,逐渐获得一个新的形象,然后进行加工,最后取得比较清晰的统一。


隐喻性话语中使人产生愉悦的韵律也能产生话语中的美学效果。比如,美国著名黑人活动家马丁·路德·金有一篇著名演讲,“我有一个梦想”(I Have a Dream)文中成功运用了隐喻这一修辞格。现略举几例。


[1] This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.(石幼珊,1987:504)

[译文]这重要的文献为千千万万在非正义烈焰中煎熬的黑奴点燃起一座伟大的希望灯塔。这文献有如结束囚室中漫漫长夜的一束欢乐的曙光。(同上:505)


[2] One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.(同上:504)

[译文]一百年后的今天,黑人的生活依然悲惨地套着种族隔离和歧视的枷锁。一百年后的今天,在物质富裕的汪洋大海中,黑人依然生活在贫乏的孤岛之上。(同上:505)


奥巴马是美国历史上的第一位黑人总统。他之所以受到美国普通百姓的拥护,并如愿以偿坐上总统宝座,除了美国人对前一任总统深感失望、对经济感到悲观、对深陷战争泥潭而不能自拔而思变之外,还因为奥巴马出众的演讲口才。教育部高校外语教学指导委员会主任委员、南京大学外国语学院院长、博士生导师王守仁教授指出:“奥巴马的演说,用词清晰,语言生动,铿锵有力。透过这些演说辞,你可以发现平实明了的英语极富表现力,叙事娓娓道来,说理周密细致,节奏收放自如,气势贯通,动人心弦。”(《奥巴马演说集》封四)下边我们来欣赏一些他在隐喻方面的佳句。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)