会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

双关修辞格

发布时间: 2023-05-30 09:23:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 双关和同音双关的共性是玩弄词藻,只是同音双关常常显得更加微妙,双关是英语中常用的辞格,援引出联想又强化或者解释了意义。


英语中的大多数词显然不是一词一义,而是一词多义。正如语源学所述:如其所是,英语的字词意义重叠交错形成迷津般的词的海洋,决非一目了然的。更明确地讲,英语中多数名词、动词和形容词除了原词义之外,都有各式各样的派生义,它们与原义有关而又不同。作者们利用英语一词多义的这种特点写出意义暖昧的语句,其中的某个字词同时传输两种词义。这种情况简称为双关,或者说是玩弄词藻的一种方式——-同音异义双关语。


双关和同音双关的共性是玩弄词藻,只是同音双关常常显得更加微妙。双关是英语中常用的辞格,援引出联想又强化或者解释了意义。双关虽然靠读者通过联想来理解,但是它常常有意无意地利用词本身的不同意义作文章。在某些方面,双关和委婉相通,两者均渊远流长。双关玩弄的是词形和词意,虽然修辞的格式不甚严谨,其效果却在很大程度上依靠字词的隐喻修辞意义。


双关通常是很有趣味的,常常为了幽默而用,但不是绝对如此。它广泛使用于多种文学作品之中,是一种泛泛的幽默方式。如果读者对英语字词、短语的不同意义不甚了解,就很难洞悉双关的寓义。


虽然汉语的词义也错综复杂,也有双关,但是直译往往不能表达作者原文的寓意所在。这是因为英语的双关和汉语的双关各行其道,有所不通。译好双关取决于译者的语言、词源知识和运用英语、汉语的能力。


双关是英语中最早使用的辞格之一。今天,记者喜欢用标题作文章,往往借用双关的暖昧语义和含混所指。举例如下:


1) 无情的犹太人,他们磨刀不用鞋底蹭,却用灵魂。

世人呀!这听起来象是红鹿的家园,却恰似世人心。的确,这正是你们那颗歹毒的心。

原文中使用了同音异义词“鞋底和灵魂”,“红鹿和心脏”,意在双关。直译成词形的词义“鞋底和红鹿”,会令人费解,所以我

们把双关的含义均译成了汉语,以示寓意。


2) 舒尔兹年轻时是普林斯顿大学足球校队的一名阻截能力很强的后卫。他并没有直接射门,却协助领导过后卫。他现在的任务还是同样:阻截和对付国内外的反对派。


3) 西南亚洲的缺口,不靠美国的军事力量堵塞,就只好敞着。据测,在后一种情况下,幕后人物会让欧洲需用的石油中2/3的数量从海湾处悄悄地流出霍尔木兹海峡到达欧洲。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:设问修辞格
  • 下一篇:嘲弄修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)