会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

嘲弄修辞格

发布时间: 2023-05-29 09:16:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 嘲弄的目的是使某人某事受到轻蔑嘲笑,它的语句刻薄到使人倒吸凉气,入木三分的地步,适于用来进行揭露、谴责和辱骂。


英语中的嘲弄这个词来自拉丁语,意思是:嘲笑、笑骂。嘲弄是最尖刻的讽刺。虽然它也指对某事表示反对和蔑视,但是它是故意的,其措词火药味十足,尖刻的程度达到了滑稽可笑的地步。嘲弄的目的是使某人某事受到轻蔑嘲笑,它的语句刻薄到使人倒吸凉气,入木三分的地步,适于用来进行揭露、谴责和辱骂。事实上,尊崇和嘲弄之间只是一步之跨。正如汤姆·佩恩所说:“尊崇和嘲弄如此紧密地毗连,以至于难以区别。尊崇稍稍过份就形成了嘲弄,嘲弄稍一收敛又回到了尊崇。”举例如下:


1)人就是自身全部行为的总合体。我才不要听什么“抢老妪钱供自己零用的年青人实质上是个好青年”的话。纵然这个青年的暴行背后藏着一颗金子般的心,或者,依此论及,说他长了一副好下水,只是人们看不见,也是没用的。


2)居里夫妇获得诺贝尔奖学金之后,收到了很多礼品。这些礼品全是俗气艳丽的别针、胸花之类的装饰物。居里夫妇还是没有实验室。居里至死也没有实验室,没有得到正常工作的起码条件。可是,居里夫妇毕生都在干,实实在在地在黑暗的年代里为那个竭尽全力阻挠他们工作的政权干着。1898年—1920年这两位温文尔雅的工作狂人如痴似狂地工作、工作、再工作。他们的工作间是一顶夏天漏雨、冬天结冰的破棚子,他们的仪器是最原始的容器。没有人肯费举手之劳帮他们一把,科学界、官僚和政府没有对他们进行丝毫支持。居里夫妇的一生将永远骇人听闻,会永远使人们忆起当时法国统治阶级的愚蠢、贪婪、乃至其虐待狂的行径。


作者在原文中使用“俗气、艳丽、愚蠢、贪婪、虐待狂、不能遮雨、原始,官僚”等词毫不留情地嘲弄市俗小人和统治者,向读者揭露庸俗、市侩作风和愚笨、邪恶行径。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:双关修辞格
  • 下一篇:反语修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)