- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1) 背叛祖国的B·安诺德的确荣耀地安享了清贫的晚年,成了路人唾弃、葬身异国的高贵而忠实的“爱国者”。
这是一则字词反语,句中的话适与历史事实相反。安诺德原是美国将军,1779年叛国,与英军取得联络;1780年指挥某地战役时通敌投降;1781年逃英国,贫穷、屈辱地渡过了余生,1801年死在英国,落了个国人唾骂。英语原句中所指的历史事实是多数中国人所不知的,所以在译文中,我们加进了寓意。但是,如果这句话出现在上下文中,和上下文一起使历史背景一目了然,汉译文中不增添字词,直译原文,效果同样会好的。
2)受到法语同化的诺曼人征服了英国,又把法语强加于被征服的盎格鲁·撒克逊人,而英国的王宫贵族就吸收了这一“征服者的语言”。万巴对此嘲弄不已。
这是一例情景式反语。诺曼人本是斯堪的挪威亚人,占领了法国的诺曼底,非但未能迫使法国人接受他们的北欧语,反而受法语同化。英国贵族出身于英格兰的征服者——盎格鲁·撒克逊人。诺曼人征服英国之后,曾是征服者的英国贵族反以讲法语为荣,而法语并非征服者诺曼人的本族语。这句反语中寓意明显的讽刺。
3)呼吁废除死刑的人大多属于那些把50%的国民收入用来制造战争武器,竭尽全力完善杀人手段,并以此为光荣事业的民族。
4) 摩小姐说:“一般来说,我不喜欢男孩。大卫,你好!”
听了这种令人心寒的问候,大卫回答说他挺好,并且向摩小姐问了好。随后,摩小姐以冷漠的和善口吻说了一声:“没有教养。”就把大卫打发走了。
译文中把原文里“令人鼓午”这一反语译成了“令人心寒”,以示狄更斯修辞的寓意。
5) 我被授予了荣誉军团的十字勋章,可惜,逃脱荣誉军团这种殊荣者简直寥若晨星。
6) 对我来说,旧时的情景迄今还历历在目。……,一群懒猪在路边逛来逛去,啃着西瓜皮,把西瓜籽拱得遍地都是;……,镇上的醉鬼在斜坡的阴影里呼呼睡着,喷出一股股酒后的“香气”,……,过了一周,那小子再回来的时候,又是神气活现地出现在教堂里,他带着撞伤,缠着绷带。看着他那不可一世的牛气劲儿,看到人们好奇地盯视他的目光,我觉得上帝如此恩宠这样一个不配受到恩宠的爬虫,真是偏心到了极点,令人难以信服了。
作者马克·吐温利用字词反语达到了幽默的目的。同时又揭示出孩子的心理和精神世界。
责任编辑:admin