会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

反语修辞格

发布时间: 2023-05-26 09:21:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1) 背叛祖国的B·安诺德的确荣耀地安享了清贫的晚年,成了路人唾弃、葬身异国的高贵而忠实的“爱国者”。


这是一则字词反语,句中的话适与历史事实相反。安诺德原是美国将军,1779年叛国,与英军取得联络;1780年指挥某地战役时通敌投降;1781年逃英国,贫穷、屈辱地渡过了余生,1801年死在英国,落了个国人唾骂。英语原句中所指的历史事实是多数中国人所不知的,所以在译文中,我们加进了寓意。但是,如果这句话出现在上下文中,和上下文一起使历史背景一目了然,汉译文中不增添字词,直译原文,效果同样会好的。


2)受到法语同化的诺曼人征服了英国,又把法语强加于被征服的盎格鲁·撒克逊人,而英国的王宫贵族就吸收了这一“征服者的语言”。万巴对此嘲弄不已。


这是一例情景式反语。诺曼人本是斯堪的挪威亚人,占领了法国的诺曼底,非但未能迫使法国人接受他们的北欧语,反而受法语同化。英国贵族出身于英格兰的征服者——盎格鲁·撒克逊人。诺曼人征服英国之后,曾是征服者的英国贵族反以讲法语为荣,而法语并非征服者诺曼人的本族语。这句反语中寓意明显的讽刺。


3)呼吁废除死刑的人大多属于那些把50%的国民收入用来制造战争武器,竭尽全力完善杀人手段,并以此为光荣事业的民族。


4) 摩小姐说:“一般来说,我不喜欢男孩。大卫,你好!”

听了这种令人心寒的问候,大卫回答说他挺好,并且向摩小姐问了好。随后,摩小姐以冷漠的和善口吻说了一声:“没有教养。”就把大卫打发走了。

译文中把原文里“令人鼓午”这一反语译成了“令人心寒”,以示狄更斯修辞的寓意。


5) 我被授予了荣誉军团的十字勋章,可惜,逃脱荣誉军团这种殊荣者简直寥若晨星。


6) 对我来说,旧时的情景迄今还历历在目。……,一群懒猪在路边逛来逛去,啃着西瓜皮,把西瓜籽拱得遍地都是;……,镇上的醉鬼在斜坡的阴影里呼呼睡着,喷出一股股酒后的“香气”,……,过了一周,那小子再回来的时候,又是神气活现地出现在教堂里,他带着撞伤,缠着绷带。看着他那不可一世的牛气劲儿,看到人们好奇地盯视他的目光,我觉得上帝如此恩宠这样一个不配受到恩宠的爬虫,真是偏心到了极点,令人难以信服了。


作者马克·吐温利用字词反语达到了幽默的目的。同时又揭示出孩子的心理和精神世界。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:嘲弄修辞格
  • 下一篇:幽默修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)