- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以遵循现代解释学的立场探究人与语言的关系,特别分析了语言在人生的地位。以及人类语言的本质与特色,下文讨论这些研究心得对翻译工作的意义,包括译者的地位与角色、翻译时的方法与态度。
如果语言不单只是传意的媒介,更不是人有时拿出来使用的工具,翻译工作自然不可能止于“技巧”的层面,翻译工作者也不应该被当做、或自甘沦为传声筒。
翻译工作透过另一个人的了解感应
然后再演绎创造出另一种呈现
于是原文得到了
又一次新生命
正因为语言是人之为人的基本条件,人主要的存在状态,人认识世界与人沟通的主要能力。正因为语言解脱了人所受时间、空间、体能的束缚,让人得到超越,正因为人分分秒秒活在语言里,语言工作的意义无可比拟,不可能比天下任何一种别的活动低微。人要靠语言来呈现自己的存在,谁做翻译工作,其实就是在扩充另一个人的真正存在——帮他活在另一时另一地,若非有人做这次翻译工作,作者少了这个机会。
现在是我们矫正对翻译工作误解的时候了,翻译工作不是制造出另一种语言的版本来取代原文,而是翻新原文的另一次努力。透过另一个人(译者)的了解、感应、重新呈现,原文得到了又一次新生命。(每次有人阅读时,原文也一样得到新生命,分别在于其他读者无需顾及语言的变换,不是为了方便别人接触原文而服务——因此不及译者伟大“无私”,以利他主义为重。)
我想不出天下间还有什么比帮助别人超越更伟大的事。
责任编辑:admin