会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文本分析批评方法

发布时间: 2023-03-21 09:24:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于翻译活动的多面性,在翻译批评实践中,取略为广义的文本分析概念是比较方便的。


文本分析(text analysis)原是语言学的概念,因此这一类批评方法多具有较强的语言学特征。但是,如果把这个概念的范畴放得稍宽一些,它就可以指围绕译作文本、特别是文本整体所作的各种分析,包括翻译学本体意义上的翻译相关因素分析,文学意义上的创作要素分析等等。由于翻译活动的多面性,在翻译批评实践中,取略为广义的文本分析概念是比较方便的。


和综合性批评方法相比,文本分析批评方法除了提供程序以外,还提供批评的内容,即选择文本中的哪些重点、参数或哪些侧而来对译作做出评论。


在当代西方译论中,紧紧围绕文本展开的、主要是语言学性质的翻译批评,比较集中地体现于翻译质量评估(Translation Quality Assessment /Evaluation)这个领域,应用范围一是翻译教学,一是翻译出版物。出于其学术传统的影响,西方翻译界对文本分析方法应用得比较普遍,翻译批评方面影响较大的有Juliane House模式(1977/1997)和Katharina Reiss模式(1971/2000)等,这里我们只讨论国内翻译界出现的两种比较

有特色的文本批评方法。


1. 以等值翻译论为基础的译本检验方法

在以文本分析为特征的翻译批评方法中,语言学色彩最浓的、分析最细的、最成体系的,当属吴新祥、李宏安提出的一整套检验译文质量的方法。作者以15个语言平面的等值度相加这一定量性的思路为基础,综合其他因素,提出一种“以等值概念为核心的定相观察、定量分析和定性判断的对译作的批评方法”。定相观察相当于获取初步印象,单位是整个语篇或超句体,定量分析以句子为基本单位,表现为对若干个对等值的处理,而定性判断又回到超句体和篇章的层次,综合前两种方法对译文的等值状况做出结论,三者以这样的顺序排列,形成了一个完整的分析过程。作者把这种实际上带有综合性的方法统称为定量分析,并在该书第三编介绍了这种分析方法的三种方式,即全面分析法、重点分析法和难点分析法,同时给出了实例予以说明。

从思维方式上来看,定相观察是一种以直观方式把握事物本质的方法,其优点是直截了当,缺点是容易流于主观而出现判断失误,定量分析则体现了一种实证理性精神,优点是客观,根据充分面明确,缺点是比较繁琐,容易钻牛角尖,有时反而在整体上失去了准确。吴、李两位将二者结合起来,是一种取长补短的积极努力,特别是针对我国翻译批评的薄弱之处,尤其强调定量方法的重要,并尽力使之落实为具体的操作方法,这种尝试无论成功与否,都是有价值的。


这套方法的问题,这里有几点得补充。

① 如上文所述,这套方法分析过程中的定向、定性这两步,实际上都具有明显的印象化特点,这就使得对文本的三步分析在方法上出现了失调。如果说不一致是难以避免,因为语言本身就有综合性,那么至少是主客观两种方法没有得到很好的协调。此外,在选择重点、难点时,也表现出较强的主观性,量化在此举步维艰,客观性也大打折扣,这也可以解释为什么在全面分析、重点分析、难点分析这三种方法的实例演示中,除了全面分析以外,重点分析和难点分析实际上都没有定量的部分。

② 15个语言平面的等值度相加之和即为整部作品的等值度,这个思路听上去是很有道理的,但真正操作起来,就显得比较机械而繁琐,翻译批评因此变得乏味,就像教人认识世界的教育落人了分数的黑洞,文化素质和人文精神都被抽干为多项选择题一样。

③ 由于制约翻译标准的因素非常多,即使是一个简单的语言项目(或语言平面),原、译文之间何谓“等”,“等”到什么程度,也不易用同一种标准准确测定。上述分析过程中以句子为基本单位的定量分折这一步就存在这个问题,比如英汉语的句子切分不可能完全一样,等值度如何得出,确费琢磨。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译标准和翻译批评标准
  • 下一篇:译本比较的批评方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)