会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

鼓励对文本的多样化阐释和再现

发布时间: 2023-01-20 09:50:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


狗熊星传说是使尼罗河两岸肥沃的星宿。关于魏布斯特的挽歌,兰姆(Lamb)曾说:“我从未见过比这个更好的丧歌,除非是《暴风雨》中福迪能王子在追忆淹死了的父亲时所唱的山歌。那是有关水的,充满了水,这是有关土地的,充满了土地的气息。”


9原注:见波德莱尔《恶之花》的序诗。

译注:该序原名《致读者〉,艾略特所引为原文:

—Hypocrite lecteur—mon semblable, —mon frère!

(——虚伪的读者——我的同类——我的兄弟!)

诗人认为读者和他一样,也是百无聊赖。


[其二]译于八十年代或九十年代初:


虚幻的城,

笼罩着清晨的棕色雾1,

人群流过伦敦桥,那么多人,

我没想到死亡毁了那么多人。

他们一边走,一边长吁短叹,

每个人的眼睛盯着自己的足前。

流过小丘,流过威廉王大街,

流到为伦敦报时的圣玛丽乌尔诺斯教堂,

钟打九点敲响死亡之声2。

在那里我见到一个熟人,叫住他,喊道:“斯特逊3!

我们曾一起在迈里的船队里4!

你去年埋葬在你花园里的那具尸体5,

是否已开始发芽?今年会不会开花?

也许骤降的寒霜破坏了它的眠床?

别让狗靠近,他是人类的朋友6,

它会用爪子把尸体从土里刨出!

你!虚伪的读者!我的同类,我的友人!7”


译者注

1unreal city:虚幻的城,指的是法国诗人波德莱尔在诗中所描绘的城,以此比喻伦敦。

2钟打9点,标志一天开始,人们又毫无意义地为生活忙碌起来。

3Stetson:斯特逊,泛指荒原人。

4the ships at Mylae:迈里的船队,公元前260年,罗马人和迦太基人曾在迈里作战,迦太基人败北,这与被淹死的腓尼基水手可联系起来。

5that corpse:指死去的繁殖神,据说古时候人们将繁殖神葬入土中,再庆祝他复生,可保五谷丰登,人畜两旺。但艾略特在这里说,“骤降的寒霜破坏了它的眠床”,似意为荒原人已丧失再生的意志。

6这两行诗系根据英国剧作家约翰·韦伯斯特(John Webster)歌剧《白魔》(The White Devil)中的一首挽歌改写而成。狗可能指狗熊星或天狼星。进一步暗示已埋葬的记忆是痛苦的,不要再去触动它。

7引自法国诗人波德莱尔《恶之花》(Les fleurs du mal)序诗最末一行,英译文为:you! hypocrite reader!—my likeness,—my brother!


[其三]译于九十年代末期:


虚无的城,1

隐匿在严冬拂晓的雾中,

那浊褐色的雾里,人群流过伦敦桥——

没想到,死亡毁了那么多人:

弥留的叹息,短促、断续,

每个人都盯住自己的脚尖。2

人群流过路坡,流过威廉大帝街,

流到报时的圣玛利·乌尔诺斯教堂,

最后的九响钟声,死亡君临——

我叫住一个熟人:“斯特茨恩!

“可记得我们在迈雷队一起划过船?

“去年你在花园里埋下一具死尸,3

“它发芽了吗?今年开花了吗?

“也许,一袭严霜毁了它的牙床?4

“对啦,你得喝住那条狗啊,

“别让它刨尸——别让狗刨他,

“别让它用爪子再把他刨出来,5

“那死尸也是人啊!

“呸!假惺惺的读者!——什么‘死尸也是人’,什么‘手足同胞’!”6


译者注

1指伦敦。艾略特为什么说伦敦“虚无”,众说纷纭。这是全诗的基调决定的。该诗的第一行是“四月是残酷的”,最后一段以“伦敦是虚无的”开头,都是诗人有意的安排。一说是艾氏表示诗人面对残酷现实下的“病态的怀旧”。艾氏说过“四月是甜美的,伦教是充实的”。

2前行与此行是诗人在描写倒在地上奄奄一息的死者。诗中有许多奇妙的时空错动,令庞德赞叹不已,也被后来者纷纷效法。

3按欧洲古俗,人死了就埋在后院家园,以保证繁衍继生。

4诗人在咒诅第一次世界大战;也有人说指英国的内争外夺。

5原艾“Dog”是大写,是艾略特安排的玄机词,指天狼星。西方古代人认为天狼星穷追不舍,包括穷追人的惨痛记忆。

6艾略特指责人类互相仇视残杀:《荒原》展荡了欧洲文坛。诗人的这种含蕴手法对当时和后世的欧洲诗坛影响极深。


我们可以从以上三例的译诗行文及注释看到译者(三位译者依序为赵萝蕤、顾子欣、刘宓庆)对文本的理解是不一样的。此外,由于翻译年代不同,译诗在领悟深度和总的风貌上也就有差异。从这里就引出了新翻译观的下面一个重要特点。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)