会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的定位

发布时间: 2023-01-19 09:36:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 她在印度孟买大学获得硕士学位后留学美国,在加州大学英语系获得博士学位,现为位于印度班加罗尔市的文化与社会研究中心主任,...


特佳斯维妮·尼南贾纳(Tejaswini Niranjana)和斯皮瓦克一样,是一名有着美国教育背景的印度裔学者。她在印度孟买大学获得硕士学位后留学美国,在加州大学英语系获得博士学位,现为位于印度班加罗尔市的文化与社会研究中心主任。她的研究涉及后殖民主义理论、女性主义理论和比较文学,其著述甚丰,有《为翻译定位:历史、后结构主义和殖民语境》(Siting Translation:History, Post-Structuralism and the Colonial Context,1992),《质问现代性:印度文化与殖民主义》(Interrogating Modernity: Culture and Colonialism in India, 1993), 《学科的死亡》(Death of a Descipline,2003),等等。


在《为翻译定位》一书中,尼南贾纳从后结构主义的视角重新思考了翻译的问题。在这一视角之下,翻译不再只是一种跨语际的语言转换过程,而是一个建构起殖民主体的话语场所。在她看来,翻译的行为就是一种政治行为。她说:“作为一种实践,翻译既构筑了殖民主义之下的不对称的权力关系,也成形于这种关系之内。”通过利用本雅明、德里达和德曼等人的思想和援引印度殖民历史时期的翻译实例,尼南贾纳向读者展示翻译是如何维系着不同民族、种族和语言之间的不平等的权力关系的。对翻译的这种反思让我们看到殖民统治与传统再现观念之间的共谋关系。由此可以看出,尼南贾纳把翻译视为殖民的工具。她说:“翻译制造了遏制他者的策略。通过运用再现他者的某些模式……翻译强化了霸权者对被殖民者的描述,促成被殖民者取得爱德华·赛义德(Edward Said)所说的再现地位,或没有历史的客体的地位。”她还说:“翻译通过一系列的话语参与了被殖民文化的定型工作。翻译使这些被殖民文化看上去似乎不是一种历史的建构,而是静止不动的。”


尼南贾纳认为,后结构主义对历史决定论的批评促成我们反思翻译之中所建构起的那个历史的有效性。翻译所关注的不仅是忠实与否的问题,更应该弄清楚

的是谁在翻译、是如何翻译的、为什么要翻译等问题。在“作为召唤的翻译”这一部分中,通过考察被译入英语的印度古典作品的翻译史,尼南贾纳揭示西方的东方学家的知识挪用了“再现东方的权力,不仅向欧美人,而且也向东方人翻译和解释东方人的思想和行为”。翻译这些文本的译者均来自欧洲(英国)。他们要么是传教士,要么是英国派来统治印度的行政官员。这些翻译的目的旨在使印度文化纯洁化和英国化。翻译中所建构的印度文化是停滞不前的,没有历史的,而“‘印度人民’则被塑造成一个逆来顺受、懒惰成性的民族。他们无法欣赏自由的果实,渴望被集权专制统治,深深地沉溺于古老宗教的神话中”。因此,这些东方主义者的翻译所再现的是一个虚构的历史。不仅如此,由于这些被虚构的历史通过教学的形式在印度人中推广,于是就在这些虚构的历史谎言中建立起了殖民主体。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)