会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

盖亚特里·C.斯皮瓦克与《翻译的政治》

发布时间: 2023-01-28 09:33:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 最负盛名的著述莫过于《翻译的政治》(The Politics of Translation,1992)这篇长文了,当然,她近年推出的专著《学科的死亡》...


盖亚特里·C.斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是活跃于当下美国学术界的一名印度裔学者。她于1942年出生在加尔各答的一个中产阶级家庭。在加尔各答大学完成大学本科教育之后,斯皮瓦克留学美国康奈尔大学,博士阶段师从保罗·德曼(Paul de Man)。作为一名成就卓著的后殖民理论家,斯皮瓦克的学术思想深受解构理论的影响。在其关于女性主义、马克思主义、后殖民主义的理论研究中都可见到解构主义理论的影子。尽管盖亚特里并不是严格意义上的翻译理论家,但她的跨文化生活经历和复杂的学术背景,为其独特的翻译思想和开阔的视野奠定了基础。斯皮瓦克专门探讨翻译的文章为数并不多,除了让她一举成名的德里达的《写作学》(On Grammatology,1976)的译作及其前言、以及收录于《在他世界——文化政治论文集》(In Other Worlds:Essays in Cultural Politics,1988)中的《阐释的政治》(The Politics of Interpretations)外,最负盛名的著述莫过于《翻译的政治》(The Politics of Translation,1992)这篇长文了。当然,她近年推出的专著《学科的死亡》(Death of a Discipline,2003)对翻译也多有论及。


《翻译的政治》一文最早发表于米谢勒·巴瑞和安·费力普斯主编的《动摇理论》(Destabilizing Theory,1992);1993年又被收录于斯皮瓦克主编的论文集《在教学机器之外》(Outside in the Teaching Machine);2000年再被收录于劳伦斯·韦努蒂主编的《翻译研究选读》(The Translation Studies Reader )。


在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系。她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言的逻辑系统造成一定的破坏。”传统的翻译理念,特别是等值观,只看到语言的逻辑性,于是两种语言似乎存在着一对一的必然联系。这种看似科学的理念实则子虚乌有。由于修辞的干扰,语言的逻辑大厦陷入了散落的危险。斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对非西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。


斯皮瓦克以一名后殖民理论学者的视野,站在跨越文化的高度,针对西方世界对第三世界的文学作品,特别是女性文学作品的翻译问题提出了尖锐的批评。由于西方译者缺乏与第三世界语言建立一种亲密的关系,对该语言的文学创作的现状缺乏足够的了解,不理解和认可原作中的修辞性,结果是“译入英语的所有第三世界文学都带着一点‘翻译腔’”。斯皮瓦克认为,这种看似善意的翻译热却在潜意识中隐藏着某种危险的新殖民主义态度。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)