会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“意义即真值”的观点论

发布时间: 2023-01-09 09:20:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有意义即有真值,有真值就必须认为可能有翻译价值,所以翻译的真值观也就是翻译的价值观。


在“意义即真值”这一点上,我们与形式语言学派哲学家的观点是一致的。译学认为:有意义即有真值,有真值就必须认为可能有翻译价值,所以翻译的真值观也就是翻译的价值观。


意义是一个多维结构。意义表现的各方面我们都不能忽视,因为有意义就可能有翻译的真值。例如以下句子在逻辑上是站不住脚的,但有意义真值:


(a)A thief is a thief.(同义反复,冗赘)

(b) Fear made him lose his tongue.(反事实:人怎么可能失去自己的舌头呢?)

(c) She is a real tonic for me - so full of life!(反事实:人怎么会是一种“补药”呢?)

(d) 说话不算话。(自相矛盾:“话”又怎么不算“话”呢?)

(e) 春雨贵如油。(反事实:春雨可以成灾)

(f)  I just can't believe my eyes!(自相矛盾;不相信自己的眼睛何不把它挖掉呢?)

(g) He lacked support, but I went ahead just the same.(不可通约)

(h)三句不离本行。(反事实:夸张)(反事实:电话没出毛病不能

(i) The phone is dead.(“活”,出了毛病也不是“死”)


在翻译学看来,以上九例都是有意义的,虽然有许多是“非逻辑句”。其中各句的意义真值如下:


(a)  第二个“thief”有含蓄义,即“贼性难改”的贼。

(b)“tongue”是转义词:吓得他哑口无言。

(c)“tonic”只是比喻词:她使我充满活力,犹如吃了补药。

(d)第二个“话”的含义,即“说了就兑现的话”。

(e)有文化含义,特指中国易干旱地区,春季雨少又为农事亟需。

(f)夸张修辞法:“是不是我看错了——真是见所未见,闻所未闻”!

(g)意在对比“他”与“我”各行其是。此句有语病。

(h)夸张修辞法,相当于“talk shop all the time.”

(i)“dead”是比喻词,相当于“哑吧了”、“没声音了”。


从以上的例子我们可得出推论:自然语言中的意义“存在”的方式是多种多样的。就这一点而言,翻译的真值观符合存在主义的价值观。存在主义者认为“存在就是价值的本质”,而“除存在本质外,一切形式都是次要的”(萨特)。形式只是表示存在价值的外化工具。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)