- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译研究自20世纪80年代“文化转向”后,主要向一些“后现代”翻译理论发展,而造成这种变化的重要原因之一,就是解构主义理论被引入了译学研究。解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,消除逻各斯中心主义的中心观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。90年代后,解构主义大潮开始衰落,但解构主义的原则已经深深地渗透到翻译研究领域。
解构学派翻译理论在译论研究中占有独特的地位。它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这些都给当代翻译研究开拓了新视野。一方面,以德里达为代表的解构主义学者在哲学层面对翻译问题的探讨研究,他们大多从语言的角度出发来研究哲学,把翻译视为研究和实践差异的场所,从而打破了结构主义模式译学的封闭性,这一类的学者主要发展了一种批评的理论研究方法;另一方面,一批翻译理论家在解构主义思想影响下发展了新的翻译思想和观点,以解构主义的方法从政治、权力等角度探究翻译的问题和策略,反抗社会中存在的各种霸权,其中比较著名的学者有韦努蒂(Lawrence Venuti)、罗宾逊(Douglas Robinson)、斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)、尼南贾纳(Tejaswini Niranjana)、西蒙(Sherry Simon)等人。
解构学派翻译理论最重要的特征就是强调“存异”而非求同,其源头可以追溯到20世纪20年代德国翻译理论家沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)的一篇题为“译者的任务”的序言。本雅明从根本上质疑传统的翻译思想,认为译文和原文本无“忠实”可言,译作不是去复制或传递原作的意义,而是与原作的一种和谐,是对原作语言的补充。他的这种观点消解了传统译论中译作与原作的二元对立关系,打破了原文的权威地位,将译作从次等、屈从的处境中解放出来,对后来解构学派翻译思想家颇有启发。
不过,真正深刻影响了翻译理论的研究模式的还是来自解构主义发起人雅克·德里达针对逻各斯中心论提出的解构思想。它从全方位摧毁了西方自古希腊以来各种“在场”(present)的形而上学,集中表现为对逻各斯中心主义的批判、意义的差异与延缓、意义的播撒和中心的分解等。德里达特别强调翻译的问题,因为翻译提供了差异的场所,从而引起人们的警觉。他认为这是一切哲学关心的中心问题。德里达以延异(différance)、播撒(dissemination)、印迹(trace)、去中心化 (decentering)等术语勾勒了解构主义的语言观和翻译观。他中心化(decentering)等术语勾勒了解构主义的语言观和翻译观。他在《哲学的边缘》(Margins of Philosophy)中创造了“延异”(différance)一词来表现存在与意义之间的某种原始差异。