- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[6](as)tough as nails(直译:像钉子或指甲一样结实)
意译:身体结实。
[分析] 物体作喻体,翻译过来不易为译文读者所接受,因此最好意译。
[7] as true as a die(直译:像骰子一样真实)
[意译]绝对诚实;非常正直。
[分析] 喻人诚实,不好比作无生命的物体,再说“骰子”并非所有人都熟悉的,这可能过牵扯到东西方的文化差别了。
[8](as)true as steel(或flint,touch)(直译:像钢铁、燧石、触摸一样真实可信)
[意译]极其忠实的,非常可靠的;千真万确。
[分析]表明一个人或一件事非常真实可信,不用比喻反倒实在,如说得过份地好,反而容易使人生疑。
[9] as warm as(a)toast(直译:像烤的面包一样热)
[意译]暖烘烘的,暖得满脸红光的。
[分析]吃烤面包在中国也只是近几年的事,而且也只局限于极少数人,所以说这种比喻不具普遍性,无法为大多数人所理解和接受。做任何事还是需要有群众观点的。
[10] as ugly as sin(直译:丑陋得像罪孽)
[意译] 难看极了。
[分析] 原文的明喻在译入语里不易理解和接受,只有采取意译的办法。
[11] (as American) as apple pie (直译:像美国式的就像苹果馅饼一样)
[意译]地道美国式的。
[12] as alike as chalk and(或from)cheese(直译:像粉笔与奶酪一样区别很大)
[意译]本质上完全不同,截然不同。
[13](as)bald as a coot(直译:像黑鸭一样秃头。)
[意译]头顶光秃秃的。
[14] (as) big as a barn door(直译:像谷仓门一样大)
[意译](美国俚语)宽大如门板;活生生地不可能打不中(或看不见)。
[15] as big as life(直译:像活人一样大)
[意译]①与实物一般大小②(口语)亲自;确确实实。
[16]as deaf as an adder(直译:聋得像根木头)
[意译]聋得什么都听不见。
责任编辑:admin