会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

去掉原as原认知形象,改用意译法

发布时间: 2022-03-28 09:19:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


[6](as)tough as nails(直译:像钉子或指甲一样结实)

意译:身体结实。

[分析] 物体作喻体,翻译过来不易为译文读者所接受,因此最好意译。


[7] as true as a die(直译:像骰子一样真实)

[意译]绝对诚实;非常正直。

[分析] 喻人诚实,不好比作无生命的物体,再说“骰子”并非所有人都熟悉的,这可能过牵扯到东西方的文化差别了。


[8](as)true as steel(或flint,touch)(直译:像钢铁、燧石、触摸一样真实可信)

[意译]极其忠实的,非常可靠的;千真万确。

[分析]表明一个人或一件事非常真实可信,不用比喻反倒实在,如说得过份地好,反而容易使人生疑。


[9] as warm as(a)toast(直译:像烤的面包一样热)

[意译]暖烘烘的,暖得满脸红光的。

[分析]吃烤面包在中国也只是近几年的事,而且也只局限于极少数人,所以说这种比喻不具普遍性,无法为大多数人所理解和接受。做任何事还是需要有群众观点的。


[10] as ugly as sin(直译:丑陋得像罪孽)

[意译] 难看极了。

[分析] 原文的明喻在译入语里不易理解和接受,只有采取意译的办法。


[11] (as American) as apple pie (直译:像美国式的就像苹果馅饼一样)

[意译]地道美国式的。


[12] as alike as chalk and(或from)cheese(直译:像粉笔与奶酪一样区别很大)

[意译]本质上完全不同,截然不同。


[13](as)bald as a coot(直译:像黑鸭一样秃头。)

[意译]头顶光秃秃的。


[14] (as) big as a barn door(直译:像谷仓门一样大)

[意译](美国俚语)宽大如门板;活生生地不可能打不中(或看不见)。


[15] as big as life(直译:像活人一样大)

[意译]①与实物一般大小②(口语)亲自;确确实实。


[16]as deaf as an adder(直译:聋得像根木头)

[意译]聋得什么都听不见。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉明喻认知形式的翻译策略
  • 下一篇:译文委婉表达问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)