会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文委婉表达问题

发布时间: 2022-03-23 09:22:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉类比,汉语更偏重于以词汇手段谋求委婉,英语除运用词汇手段外,尚可以不同的语态、时态或语气表示委婉。



委婉表达是学生最感困感的问题。究其原因,主要有以下两点。

首先,由于受到一些书刊的影响,不少学生将英语中的委婉表达误作euphemism。关于euphemism的定义,在众多的外版辞书中Longman Dictionary of Contemporary English 所提供的最为清晰扼要,即 the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant。由此可见,英语中的所谓euphemism即现代汉语中对若干犯忌触讳的词汇所使用的避讳语。如果把英语的委婉表达仅仅视作对生老病死、从事某种职业的人或某些物体所使用的避讳语,未免褊狭。


其次,英汉委婉表达的形式迥异。英汉类比,汉语更偏重于以词汇手段谋求委婉,英语除运用词汇手段外,尚可以不同的语态、时态或语气表示委婉。

一般语法书及教材对英语的形形色色的委婉表达鲜有提及,更少分析归类。委婉表达的体会及认识固然需要理性的指导,但是如何通过对比、咀嚼和归纳从感性上去逐步获得这种语感,同样不能忽视。现从汉译英的角度出发,对英语委婉表达的具体形式作如下分析。


(一)词汇手段

这是谋求委婉表达最直接、最普遍的一种方法。而英语的若干动词也具有此表意功能,这一点尚未引起人们的足够重视。试比较:

1. 别再想入非非了。

a. Don't indulge in false hopes.

b. Don't allow yourself to indulge in false hopes.


2.您知道他的电话号码吗?

a. Do you know his telephone number?

b. Do you happen to know his telephone number?


我们读到的译句通常是a句,由于使用了动词allow,happen等,译句b的口吻显得婉转礼貌,易为人接受。


(二)变否定为肯定

肯定表达一般比否定表达更温文尔雅,婉转含蓄,特别是所陈述的内容有涉他人是非长短时,英语多用肯定句式,而相应的汉语表达则多用否定句式,这是汉译英时需慎审处理的。试比较:

1. 他还没有掌握法语语法。

a. He hasn't mastered the French grammar.

b. He is to seek in French grammar.


2.汤姆毫无音乐鉴赏能力。

a. Tom couldn't appreciate any music at all.

b. All music is alike to Tom.


(三)“否定之否定”表达

“否定之否定”句型常被视作一强调句型,但在实际运用中,它具有弱化淡化语气的委婉表意功能。在这一手法的运用上英汉可谓“不谋而合”。

1. 这种说法并非不寻常。

This expression is not uncommon.


2. 在本月底以前完成这项工作未尝不可。

It is not impossible to finish the work before the end of the month.


(四)形象表达

栩翉的形象可以摒除“一本正经”的口吻,在形象幽默之中可以获得委婉。试比较:

1.约翰这个人真讨厌。

a. John is really a disagreeable person.

b. John seems to be a very unpleasant cup of tea.


2.他是一条光棍。

a. He still remains single.

b. His hat covers his family.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)