会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

去掉原as原认知形象,改用意译法

发布时间: 2022-03-28 09:19:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些新鲜英语表达法在汉语读者看来却不值得保留,否则文字会不知所云,遇到这种情况,只有舍弃原文形象,改用意译法。



英语里有许多新颖、独特的表达法,这是作者独辟蹊径、力求创新的成果,然而这些新鲜表达法在汉语读者看来却不值得保留,否则文字会不知所云,遇到这种情况,只有舍弃原文形象,改用意译法。

[1]as deaf as sea(直译:像大海一样聋)


[2]as deaf as a block(直译:聋得像根木头)


[3]as deaf as a post(直译:聋得像根柱子)

[分析]以上三句可意译为“非常聋”、“完全聋”、“聋得什么都听不见”等。


但作者不用现成的比喻,而选用较生动的新鲜用法,结果既形象生动,又给本族人一种新颖独特的感觉。但对作为第二外语的中国读者来说,是否也能产生这种效果,有的可能,有的则不可能。对第二种情况,就要去掉形象,采取意译法。


[4]as weak as water(或a cat)(直译:像水或猫一样弱)

意译:身体虚弱;意志薄弱;性格懦弱。

[分析]汉语说“温柔似水”或“柔情似水”,一般只能部分直译部分意译并如适当的解释,如“tender feelings like water—be deeply attracted;

be passionately devoted to somebody"。


[5] (as) welcome as a storm (或as snow in harvest 或as water in a leaking ship)(直译:像暴风雨一样或收获季节下大雪或船中漏水一样不受欢迎)。

意译:(尤指不速之客)不受欢迎的;不合时宜的。

[分析]原文喻体虽然非常形象,但对中国读者来说似乎太嫌啰嗦,不如直截了当说得清楚。


(as)white as a sheet(直译:面白如纸)

意译:脸色苍白,面无血色。

[分析]意译似乎更能忠实反映原文意思。“面白如纸”是说苍白呢,还是说“白”呢?反倒容易引起误解。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉明喻认知形式的翻译策略
  • 下一篇:译文委婉表达问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)