- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语里有许多新颖、独特的表达法,这是作者独辟蹊径、力求创新的成果,然而这些新鲜表达法在汉语读者看来却不值得保留,否则文字会不知所云,遇到这种情况,只有舍弃原文形象,改用意译法。
[1]as deaf as sea(直译:像大海一样聋)
[2]as deaf as a block(直译:聋得像根木头)
[3]as deaf as a post(直译:聋得像根柱子)
[分析]以上三句可意译为“非常聋”、“完全聋”、“聋得什么都听不见”等。
但作者不用现成的比喻,而选用较生动的新鲜用法,结果既形象生动,又给本族人一种新颖独特的感觉。但对作为第二外语的中国读者来说,是否也能产生这种效果,有的可能,有的则不可能。对第二种情况,就要去掉形象,采取意译法。
[4]as weak as water(或a cat)(直译:像水或猫一样弱)
意译:身体虚弱;意志薄弱;性格懦弱。
[分析]汉语说“温柔似水”或“柔情似水”,一般只能部分直译部分意译并如适当的解释,如“tender feelings like water—be deeply attracted;
be passionately devoted to somebody"。
[5] (as) welcome as a storm (或as snow in harvest 或as water in a leaking ship)(直译:像暴风雨一样或收获季节下大雪或船中漏水一样不受欢迎)。
意译:(尤指不速之客)不受欢迎的;不合时宜的。
[分析]原文喻体虽然非常形象,但对中国读者来说似乎太嫌啰嗦,不如直截了当说得清楚。
(as)white as a sheet(直译:面白如纸)
意译:脸色苍白,面无血色。
[分析]意译似乎更能忠实反映原文意思。“面白如纸”是说苍白呢,还是说“白”呢?反倒容易引起误解。