会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文委婉表达问题

发布时间: 2022-03-23 09:22:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


形象表达未必局限于使用名词,形容词、动词及介词均适用。如:

1.你诉说的借口不能成立。

You offered me a lame excuse.


2.此人不善辞令。

He does not shine in conversation.


3. 她的父亲现在失业了。

Her father is now between jobs.


(五)歧义句

有时句义的模糊给人留下想象回味的余地,语气得以弱化,表达也趋于婉转。

1.他什么事情都干得出来。

He is capable of doing anything.(此句字面意思也可以是:他什么事都会干。指其“能干”)


2.人们对他缺乏信心。

There is a want of confidence in him.(另一义:他缺乏自信。)


3.他该打。

He wants the stick.(另一义:他需要此棒。)


(六)不充分表意法(understatement)

Understatement是一重要的英语修辞手段。目前国内对此词译法不一,诸如“低调表示法”、“含蓄表意”等。这是一种克制保留、转弯抹角的表情达意法,情不在言中,轻描淡写,让读者或听众自己去琢磨,去理解弦外之音。如:Jack is a fair-weather friend.

此句字面意思:杰克是个可与共享安乐的朋友。言下之意是:杰克决非可与共度患难之辈。汉语表达时,常将其隐义“和盘托出”。《英华大词典》(修订版)将a fair-weather friend译成“可共安乐而不可共患难的朋友”。


我们一般对此表达法认识不足,在英译(写作或会话)中极不善用此法,其译句往往是a非b,见下例:

1. 他作出此项决定太仓促了一点。

a. He made the decision in a hurry.

b. He was a little too previous in making the decision.

“仓促”在句b中被“降格”译为previous(意即嫌“早”了一点)。


2.他在文章中随意歪曲事实。

a. He distorted the facts in his article at will.

b.In his article he made free with the facts.

“随意歪曲”被实译成made free with(自由运用)。


(七)非人称主语句(impersonal subject sentence)

主语系抽象名词或物质名词,而非“人”,这就避免了陈述某一事实时直接“指名道姓”,加之此句式有较强的拟人幽默感,委婉由此而来。

1.他本人长得没有照片上那么帅。

The portrait flatters him.


2.她服饰简朴,家境清寒。

Her simple clothes argue poverty.

3.他厚颜无耻到了无以复加的地步。

His impudence beats everything.

4.此人经不起旁人的阿谀奉承。

A little flattery will fetch him.


(八)被动句式

被动句式具有与非人称主语句相似的表意功能,即避免说主事者(尤其是第一人称),却能将第二、三人称的名(代)词置于句首。试比较:

1.他好久没有给我们写信了。

a. We haven't heard from him for a long time.

b. He hasn't been heard from for a long time.


2.今天我们邀请大家来开座谈会,和大家交换意见。

a. We invite you to this forum today to exchange ideas.

b. You have been invited to this forum today to exchange ideas.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)