- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)词义引申
将含义具体或具有一定动感形象的词汇加以引申运用,取代若干意义抽象的词汇,能有效地增强英译的形象感。英汉有彼此类似或相通的引申用法。如:
她要独自一人去欧洲,父母对此紧蹙双眉。
She wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned upon(=regard with disfavour of disapproval) the idea.
英语以词义引申谋求形象表达的语言现象极为活跃,尤其是以下一类动词。
1.人的口腔活动的动词(如;sniff,bit,chew,cough,kiss, gnaw,sneeze,yawn等)
我考虑几天后再给您作答。I'll chew it over for a few days and give you a reply.
2.表示人的行走的动词(如:trudge,dawdle,wander,creep, straggle,shuffle,trot等)
汤姆为了应试硬着头皮啃完了那本乏味的书。Tom had to trudge through the dull book for the exam.
3.有关种种自然现象的动词(如:freeze,snow,storm,fog,rain 等)
听到这则消息他的笑容收敛了。His smile suddenly froze at the news.
4.英语拟声词的运用
叙事或描绘的形象性常源于“绘声”,英语拟声词的引申运用也极为广泛。
《红楼梦》第四回中写道:品仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孳,今狭路相逢,原因了结。
翻译家杨宪益、戴乃迭的译文是:
The spirit declares that Hsueh Pan and Feng Yuan were enemies in a former existence who were fated to clash in order to settle the scores.
“狭路相逢”以英语拟声词clash对译,表现形式不同,形象感犹在,堪称妙译。
由于运用了拟声词的引申义,以下译文令读者如闻其声,形象逼真。
a.他破译了电码。He cracked the code.
b.那架客机坠毁于密林中。That airliner crashed in the dense forest.
c.我的兴趣爱好与他的格格不人。My interests clash with his.
d.赋税沉重,人民不堪忍受。The people groaned under the load of taxes.
(三)以实喻虚
英汉不乏以实喻虚的雷同现象,汉译英时“拿来”即可。如:
a.他的小说是时代的一面镜子。His novel is a mirror of the times.
b.英语是通向如此丰富知识的一座桥梁。English is a bridge to so much knowledge.
由于语言习惯的迥异,汉语中许多以实喻虚的表达无法作对等的直译。但是不妨作灵活“变通”,以维系其形象。
a.露西打网球的水平鹤立全班。Lucy stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
b.这位老红军战士于1958年解甲归农。This old Red Army soldier gave up the sword for the plough in 1958.
平铺直叙的汉句的英译若避免直译,而是适当运用了形象表达,译文的质量将有所提高。如:
a.年青的女教师热情教诲儿童。The young girl teacher taught the children heart and hand.
b.学生们竭尽全力攀登山峰。The students climbed up the mountain tooth and nail.
c.歹徒死死地捆绑了少女。The bandit bound the girl hand and foot.
英语表达谋求形象性的形式举不胜举,以上所列仅是其中的几个方面。但不论是词性转换、词义引申还是以实喻虚,都不能主观杜撰、自辟蹊径,而必须“人乡随俗”,符合英语语言习惯。此外,我们不能脱离语境、语体而一珠追求形象。否则只会弄巧成抽,如有学生把“我们坚决反对新老殖民主义”译成:We frown upon old and new colonialism.岂不可笑。
责任编辑:admin